列王记上
« 第二十章 »
« 第 31 节 »
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו עֲבָדָיו
他的臣仆们对他说:
הִנֵּה-נָא שָׁמַעְנוּ כִּי מַלְכֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל
“看哪,我们听说以色列家的国王,
כִּי-מַלְכֵי חֶסֶד הֵם
他们(都)是仁慈的王,
נָשִׂימָה נָּא שַׂקִּים בְּמָתְנֵינוּ
让我们在我们的腰间束上麻布,
וַחֲבָלִים בְּרֹאשֵׁנוּ
在我们的头上套上绳索,
וְנֵצֵא אֶל-מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל
出去投降以色列王,
אוּלַי יְחַיֶּה אֶת-נַפְשֶׁךָ׃
或许他会存留你的性命。”
[恢复本] 他的臣仆对他说,我们听说以色列家的王都是有恩慈的王,我们不如腰束麻布,头套绳索,出去见以色列王,或者他会存留你的性命。
[RCV] And his servants said to him, Look now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. We beg you, let us put sackcloth on our loins and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel. Perhaps he will preserve your life.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
שָׁמַעְנוּ 08085 动词,Qal 完成式 1 复 שָׁמַע 听从、听到
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ
חֶסֶד 02617 名词,阳性单数 חֶסֶד 良善、慈爱、忠诚
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们、它们
נָשִׂימָה 07760 动词,Qal 鼓励式 1 复 שִׂים 放、置、立
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份 §9.8
שַׂקִּים 08242 名词,阳性复数 שַׂק 麻布、麻袋
בְּמָתְנֵינוּ 04975 介系词 בְּ + 名词,双阳 + 1 复词尾 מָתְנַיִם מָתְנַיִם 为双数,双数附属形为 מָתְנֵי;用附属形来加词尾。
וַחֲבָלִים 02256 连接词 וְ + 名词,阳性复数 חֶבֶל 领土、愁苦、悲伤、绳索
בְּרֹאשֵׁנוּ 07218 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 复词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
וְנֵצֵא 03318 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 复 יָצָא 出去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ §2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אוּלַי 00194 副词 אוּלַי 或者、或许
יְחַיֶּה 02421 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נַפְשֶׁךָ 05315 נַפְשְׁךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
 « 第 31 节 » 
回经文