列王记上
« 第二十章 »
« 第 25 节 »
וְאַתָּה תִמְנֶה-לְךָ חַיִל כַּחַיִל הַנֹּפֵל מֵאוֹתָךְ
又要照着你丧失军兵之数,为自己再招募一军,
וְסוּס כַּסּוּס וְרֶכֶב כָּרֶכֶב
马补马,车补车,
וְנִלָּחֲמָה אוֹתָם בַּמִּישׁוֹר
我们在平原与他们打仗,
אִם-לֹא נֶחֱזַק מֵהֶם
我们必定胜过他们。”
וַיִּשְׁמַע לְקֹלָם וַיַּעַשׂ כֵּן׃ פ
他便听他们的声音,照这样去做。
[恢复本] 又照你所丧失的军兵,为自己数点一支军兵,马补马,车补车;我们在平原与他们打仗,必定胜过他们。王便听臣仆的话去行。
[RCV] And you number an army, like the army that you lost, horse for horse and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain. We will surely be stronger than they. And he listened to their voice and did so.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
תִמְנֶה 04487 动词,Qal 未完成式 2 单阳 מָנָה 计算、想、分配、指定、预备
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
חַיִל 02428 名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
כַּחַיִל 02428 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
הַנֹּפֵל 05307 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
מֵאוֹתָךְ 00853 מֵאוֹתְךָ 的停顿型,介系词 מִן + 受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
וְסוּס 05483 连接词 וְ + 名词,阳性单数 סוּס
כַּסּוּס 05483 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סוּס
וְרֶכֶב 07393 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
כָּרֶכֶב 07393 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
וְנִלָּחֲמָה 03898 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 鼓励式 1 复 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בַּמִּישׁוֹר 04334 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִישׁוֹר 平坦的地方
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא אִם לֹא 是发誓语的一部分“我们如果没有...,就会遭受天打雷劈”,由于下半句通常省略,翻译的时候上半句就要用相反的语气,变成“我们一定会...”。
נֶחֱזַק 02388 动词,Qal 未完成式 1 复 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
מֵהֶם 04880 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出
וַיִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַע 听从、听到
לְקֹלָם 06963 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单杨 עָשָׂה
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 25 节 » 
回经文