列王记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 27 节
»
וּבְנֵי
יִשְׂרָאֵל
הָתְפָּקְדוּ
וְכָלְכְּלוּ
以色列人也点阅(军兵),装满(食物),
וַיֵּלְכוּ
לִקְרָאתָם
去迎战他们(指亚兰人),
וַיַּחֲנוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
נֶגְדָּם
以色列人对着他们安营,
כִּשְׁנֵי
חֲשִׂפֵי
עִזִּים
好像两小群山羊羔;
וַאֲרָם
מִלְאוּ
אֶת-הָאָרֶץ׃
亚兰人却遍满地面。
[恢复本]
以色列人也数点整齐,预备食物,迎着亚兰人出去。以色列人对着他们安营,好像两小群山羊羔;亚兰人却满了那地。
[RCV]
And the children of Israel were numbered and supplied with food, and they went to meet them. And the children of Israel encamped before them like two little flocks of goats, but the Syrians filled the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15, 5.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הָתְפָּקְדוּ
06485
动词,Hothpa'el 完成式 3 复
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
וְכָלְכְּלוּ
03557
连接词
וְ
+ 动词,Polpal 完成式 3 复
כּוּל
盛、装、抓住、容纳、维持
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去、来
לִקְרָאתָם
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קְרַאת
+ 3 复阳词尾
קָרָא
迎接、遇见、偶然相遇
וַיַּחֲנוּ
02583
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָנָה
安营、扎营
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
נֶגְדָּם
05048
介系词
נֶגֶד
+ 3 复阳词尾
נֶגֶד
在…面前
כִּשְׁנֵי
08147
介系词
כְּ
+名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
חֲשִׂפֵי
02835
名词,复阳附属形
חָשִׂיף
小群
עִזִּים
05795
名词,阴性复数
עֵז
山羊、母山羊
וַאֲרָם
00758
连接词
וְ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
מִלְאוּ
04390
动词,Qal 祈使式复阳
מָלֵא
充满
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文