列王记上
« 第二十章 »
« 第 4 节 »
וַיַּעַן מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר
以色列王回答说:
כִּדְבָרְךָ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ
“王我的主啊,可以依着你的话,
לְךָ אֲנִי וְכָל-אֲשֶׁר-לִי׃
我与我所有的都归你。”
[恢复本] 以色列王回答说,我主我王啊,就照你所说的,我与我所有的都是你的。
[RCV] And the king of Israel answered and said, As you say, my lord the king, I and all that I have are yours.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ §2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
כִּדְבָרְךָ 01697 介系词 כְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的附属形为 דְּבַר;用附属形来加词尾。
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 4 节 » 
回经文