列王记上
« 第二十章 »
« 第 30 节 »
וַיָּנֻסוּ הַנּוֹתָרִים אֲפֵקָה אֶל-הָעִיר
剩下的人逃入亚弗,(进)到城那里;
וַתִּפֹּל הַחוֹמָה עַל-עֶשְׂרִים וְשִׁבְעָה אֶלֶף אִישׁ הַנּוֹתָרִים
城墙倒在剩下的二万七千人身上。
וּבֶן-הֲדַד נָס וַיָּבֹא אֶל-הָעִיר חֶדֶר בְּחָדֶר׃ ס
便・哈达也逃入城,(藏)在房间的内室里。
[恢复本] 其余的逃入亚弗城;城墙倒塌,压死剩下的二万七千人。便哈达也逃入城,逐室躲藏。
[RCV] And the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell on the twenty-seven thousand of them who were left. And Ben-hadad fled and came into the city, hiding from one room to another.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּנֻסוּ 05127 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נוּס 逃走
הַנּוֹתָרִים 03498 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 יָתַר 剩、仅存 这个分词在此作名词“剩下的人”解。
אֲפֵקָה 00663 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה אֲפֵק 亚弗
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וַתִּפֹּל 05307 动词,Qal 叙述式 3 单阴 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
הַחוֹמָה 02346 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חוֹמָה 城墙、墙
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
וְשִׁבְעָה 07651 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
אֶלֶף 00505 名词,单阳附属形 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַנּוֹתָרִים 03498 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 יָתַר 剩、仅存 这个分词在此作名词“剩下的人”解。
וּבֶן 01130 连接词 וְ + 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
נָס 05127 动词,Qal 完成式 3 单阳 נוּס 逃走
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
חֶדֶר 02315 名词,阳性单数 חֶדֶר 房间、寝室
בְּחָדֶר 02315 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 חֶדֶר 房间、寝室
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 30 节 » 
回经文