列王记上
« 第二十章 »
« 第 9 节 »
וַיֹּאמֶר לְמַלְאֲכֵי בֶן-הֲדַד
他(指以色列王)就对便・哈达的使者说:
אִמְרוּ לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ
“你们去对王我的主说:
כֹּל אֲשֶׁר-שָׁלַחְתָּ אֶל-עַבְדְּךָ בָרִאשֹׁנָה אֶעֱשֶׂה
‘王头一次差遣人向你仆人所要求的一切,我都会做;
וְהַדָּבָר הַזֶּה לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת
但这件事我不能做。’”
וַיֵּלְכוּ הַמַּלְאָכִים וַיְשִׁבֻהוּ דָּבָר׃
使者就去,把这事回覆他(指便・哈达)。
[恢复本] 故此,以色列王对便哈达的使者说,你们告诉我主我王说,你头一次差遣人向仆人所要的,我都照办;但这次所要的,我不能照办。使者就去将话回复便哈达。
[RCV] And he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that you sent for to your servant at the first I will do; but this thing I cannot do. And the messengers departed and brought word back to him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
לְמַלְאֲכֵי 04397 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 מַלְאָךְ 使者
בֶן 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
אִמְרוּ 00559 动词,Qal 祈使式复阳 אָמַר
לַאדֹנִי 00113 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁלַחְתָּ 07971 动词,Qal 完成式 2 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
בָרִאשֹׁנָה 07223 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
אֶעֱשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 单 עָשָׂה
וְהַדָּבָר 01697 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
אוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 1 单 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 来、去
הַמַּלְאָכִים 04397 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
וַיְשִׁבֻהוּ 07725 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
 « 第 9 节 » 
回经文