列王记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 9 节
»
וַיֹּאמֶר
לְמַלְאֲכֵי
בֶן-הֲדַד
他(指以色列王)就对便・哈达的使者说:
אִמְרוּ
לַאדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
“你们去对王我的主说:
כֹּל
אֲשֶׁר-שָׁלַחְתָּ
אֶל-עַבְדְּךָ
בָרִאשֹׁנָה
אֶעֱשֶׂה
‘王头一次差遣人向你仆人所要求的一切,我都会做;
וְהַדָּבָר
הַזֶּה
לֹא
אוּכַל
לַעֲשׂוֹת
但这件事我不能做。’”
וַיֵּלְכוּ
הַמַּלְאָכִים
וַיְשִׁבֻהוּ
דָּבָר׃
使者就去,把这事回覆他(指便・哈达)。
[恢复本]
故此,以色列王对便哈达的使者说,你们告诉我主我王说,你头一次差遣人向仆人所要的,我都照办;但这次所要的,我不能照办。使者就去将话回复便哈达。
[RCV]
And he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that you sent for to your servant at the first I will do; but this thing I cannot do. And the messengers departed and brought word back to him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
לְמַלְאֲכֵי
04397
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
מַלְאָךְ
使者
בֶן
01130
专有名词,人名
בֶּן-הֲדָד
便・哈达
בֶּן
(儿子, SN 1121) 和
הֲדַד
(哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד
01130
专有名词,人名
בֶּן-הֲדָד
便・哈达
בֶּן
(儿子, SN 1121) 和
הֲדַד
(哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
אִמְרוּ
00559
动词,Qal 祈使式复阳
אָמַר
说
לַאדֹנִי
00113
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁלַחְתָּ
07971
动词,Qal 完成式 2 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
בָרִאשֹׁנָה
07223
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
אֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
וְהַדָּבָר
01697
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
אוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 1 单
יָכוֹל יָכֹל
能够、有能力
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
§9.4, 11.7
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
来、去
הַמַּלְאָכִים
04397
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
וַיְשִׁבֻהוּ
07725
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文