列王记上
« 第二十章 »
« 第 33 节 »
וְהָאֲנָשִׁים יְנַחֲשׁוּ
这些人察言观色,
וַיְמַהֲרוּ וַיַּחְלְטוּ הֲמִמֶּנּוּ וַיֹּאמְרוּ
急忙就着从他所出的(话)说:
אָחִיךָ בֶן-הֲדַד
“便・哈达是你的兄弟!”
וַיֹּאמֶר בֹּאוּ קָחֻהוּ
他说:“去把他带来。”
וַיֵּצֵא אֵלָיו בֶּן-הֲדַד
便・哈达出来到他(指亚哈)那里,
וַיַּעֲלֵהוּ עַל-הַמֶּרְכָּבָה׃
他就请他上车。
[恢复本] 这些人正在探兆头,便急忙抓住他的话说,便哈达是你的兄弟。王说,你们去领他来。便哈达出来见王,王就请他上车。
[RCV] And the men were looking for some sign and quickly caught what came from him; and they said, Ben-hadad is your brother. And he said, Go and bring him. And Ben-hadad came forth to him, and he brought him up into the chariot.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָאֲנָשִׁים 00376 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יְנַחֲשׁוּ 05172 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 נָחַשׁ 观兆、行巫术
וַיְמַהֲרוּ 04116 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 מָהַר Pi‘el 快速的
וַיַּחְלְטוּ 02480 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 חָלַט 挑出
הֲמִמֶּנּוּ 04480 冠词 הַ + 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אָחִיךָ 00251 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
בֶן 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
בֹּאוּ 00935 动词,Qal 祈使式复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
קָחֻהוּ 03947 动词,Qal 祈使式复阳 + 3 单阳词尾 לָקַח 拿、取
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去 §8.1, 2.35, 8.31
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בֶּן 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
וַיַּעֲלֵהוּ 05927 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמֶּרְכָּבָה 04818 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מֶרְכָּבָה 战车
 « 第 33 节 » 
回经文