列王记上
« 第二十章 »
« 第 17 节 »
וַיֵּצְאוּ נַעֲרֵי שָׂרֵי הַמְּדִינוֹת בָּרִאשֹׁנָה
省长们的侍从首先出(战);
וַיִּשְׁלַח בֶּן-הֲדַד וַיַּגִּידוּ לוֹ לֵאמֹר
便・哈达差遣人去探望,他们告诉他说:
אֲנָשִׁים יָצְאוּ מִשֹּׁמְרוֹן׃
“有人从撒玛利亚出来了。”
[恢复本] 诸省长的少年侍从先出城;便哈达差遣人去探望,他们告诉他说,有人从撒玛利亚出来了。
[RCV] And the attendants of the leaders of the provinces went out first. And Ben-hadad sent out men, and they told him, saying, Some men have come forth from Samaria.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצְאוּ 03318 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出 §8.1, 2.35, 8.31
נַעֲרֵי 05288 名词,复阳附属形 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 领袖
הַמְּדִינוֹת 04082 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְדִינָה
בָּרִאשֹׁנָה 07223 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בֶּן 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
וַיַּגִּידוּ 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 人、各人、男人、丈夫
יָצְאוּ 03318 动词,Qal 完成式 3 复 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出
מִשֹּׁמְרוֹן 08111 介系词 מִן + 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒玛利亚
 « 第 17 节 » 
回经文