列王记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 17 节
»
וַיֵּצְאוּ
נַעֲרֵי
שָׂרֵי
הַמְּדִינוֹת
בָּרִאשֹׁנָה
省长们的侍从首先出(战);
וַיִּשְׁלַח
בֶּן-הֲדַד
וַיַּגִּידוּ
לוֹ
לֵאמֹר
便・哈达差遣人去探望,他们告诉他说:
אֲנָשִׁים
יָצְאוּ
מִשֹּׁמְרוֹן׃
“有人从撒玛利亚出来了。”
[恢复本]
诸省长的少年侍从先出城;便哈达差遣人去探望,他们告诉他说,有人从撒玛利亚出来了。
[RCV]
And the attendants of the leaders of the provinces went out first. And Ben-hadad sent out men, and they told him, saying, Some men have come forth from Samaria.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצְאוּ
03318
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
§8.1, 2.35, 8.31
נַעֲרֵי
05288
名词,复阳附属形
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
领袖
הַמְּדִינוֹת
04082
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מְדִינָה
省
בָּרִאשֹׁנָה
07223
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
בֶּן
01130
专有名词,人名
בֶּן-הֲדָד
便・哈达
בֶּן
(儿子, SN 1121) 和
הֲדַד
(哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד
01130
专有名词,人名
בֶּן-הֲדָד
便・哈达
בֶּן
(儿子, SN 1121) 和
הֲדַד
(哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
וַיַּגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
人、各人、男人、丈夫
יָצְאוּ
03318
动词,Qal 完成式 3 复
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
מִשֹּׁמְרוֹן
08111
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒玛利亚
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文