列王记上
« 第二十章 »
« 第 22 节 »
וַיִּגַּשׁ הַנָּבִיא אֶל-מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר לוֹ
那先知来靠近以色列王,对他说:
לֵךְ הִתְחַזַּק וְדַע וּרְאֵה אֵת אֲשֶׁר-תַּעֲשֶׂה
“去吧,当自强,要知道,要留意怎样做;
כִּי לִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה מֶלֶךְ אֲרָם עֹלֶה עָלֶיךָ׃ ס
因为再过一年,亚兰王必上来攻击你。”
[恢复本] 那申言者前来见以色列王,对他说,去吧,你当自强,留意看明你所要作的;因为到明年初,亚兰王必上来攻击你。
[RCV] And the prophet approached the king of Israel and said to him, Go; strengthen yourself, and consider and see what you should do; for at the return of the year the king of Syria will come up against you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּגַּשׁ 05066 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָגַשׁ 靠近
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ §2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 来、去 §8.16
הִתְחַזַּק 02388 动词,Hitpa‘el 祈使式单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
וְדַע 03045 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וּרְאֵה 07200 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §5.8
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה §2.35
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לִתְשׁוּבַת 08666 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 תְּשׁוּבָה 一年的结束、一年的回复
הַשָּׁנָה 08141 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ §2.11-13
אֲרָם 00758 专有名词,地名、国名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
עֹלֶה 05927 动词,Qal 主动分词单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 22 节 » 
回经文