列王记上
« 第二十章 »
« 第 32 节 »
וַיַּחְגְּרוּ שַׂקִּים בְּמָתְנֵיהֶם
于是他们在他们的腰间束上麻布,
וַחֲבָלִים בְּרָאשֵׁיהֶם
在他们的头上套上绳索,
וַיָּבֹאוּ אֶל-מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ
来到以色列王那里,说:
עַבְדְּךָ בֶן-הֲדַד אָמַר תְּחִי-נָא נַפְשִׁי
“你的仆人便・哈达(说,)求你存留我的性命。”
וַיֹּאמֶר הַעוֹדֶנּוּ חַי אָחִי הוּא׃
他(指亚哈)说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
[恢复本] 于是他们腰束麻布,头套绳索,来见以色列王,说,你的仆人便哈达说,求你存留我的性命。亚哈说,他还活着么?他是我的兄弟。
[RCV] And they girded sackcloth on their loins and ropes on their heads, and came to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, I beg you, preserve my life. And he said, Is he still alive? He is my brother.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּחְגְּרוּ 02296 动词,Qal 叙述式 3 复阳 חָגַר 束腰
שַׂקִּים 08242 名词,阳性复数 שַׂק 麻布、麻袋
בְּמָתְנֵיהֶם 04975 介系词 בְּ + 名词,双阳 + 3 复阳词尾 מָתְנַיִם מָתְנַיִם 为双数,双数附属形为 מָתְנֵי;用附属形来加词尾。
וַחֲבָלִים 02256 连接词 וְ + 名词,阳性复数 חֶבֶל 领土、愁苦、悲伤、绳索
בְּרָאשֵׁיהֶם 07218 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的复数为 רָאשִׁים,复数附属形为 רָאשֵׁי;用附属形来加词尾。
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ §2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
בֶן 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
תְּחִי 02421 动词,Qal 祈愿式 3 单阴 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַעוֹדֶנּוּ 05750 疑问词 הֲ + 形容词 + 3 单阳词尾 עוֹד 再、仍然、持续
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活着
אָחִי 00251 名词,单阳 + 1 单词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
 « 第 32 节 » 
回经文