列王记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 32 节
»
וַיַּחְגְּרוּ
שַׂקִּים
בְּמָתְנֵיהֶם
于是他们在他们的腰间束上麻布,
וַחֲבָלִים
בְּרָאשֵׁיהֶם
在他们的头上套上绳索,
וַיָּבֹאוּ
אֶל-מֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל
וַיֹּאמְרוּ
来到以色列王那里,说:
עַבְדְּךָ
בֶן-הֲדַד
אָמַר
תְּחִי-נָא
נַפְשִׁי
“你的仆人便・哈达(说,)求你存留我的性命。”
וַיֹּאמֶר
הַעוֹדֶנּוּ
חַי
אָחִי
הוּא׃
他(指亚哈)说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
[恢复本]
于是他们腰束麻布,头套绳索,来见以色列王,说,你的仆人便哈达说,求你存留我的性命。亚哈说,他还活着么?他是我的兄弟。
[RCV]
And they girded sackcloth on their loins and ropes on their heads, and came to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, I beg you, preserve my life. And he said, Is he still alive? He is my brother.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּחְגְּרוּ
02296
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָגַר
束腰
שַׂקִּים
08242
名词,阳性复数
שַׂק
麻布、麻袋
בְּמָתְנֵיהֶם
04975
介系词
בְּ
+ 名词,双阳 + 3 复阳词尾
מָתְנַיִם
腰
מָתְנַיִם
为双数,双数附属形为
מָתְנֵי
;用附属形来加词尾。
וַחֲבָלִים
02256
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
חֶבֶל
领土、愁苦、悲伤、绳索
בְּרָאשֵׁיהֶם
07218
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的复数为
רָאשִׁים
,复数附属形为
רָאשֵׁי
;用附属形来加词尾。
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֶלֶךְ
04428
名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
§2.11-13
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
בֶן
01130
专有名词,人名
בֶּן-הֲדָד
便・哈达
בֶּן
(儿子, SN 1121) 和
הֲדַד
(哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד
01130
专有名词,人名
בֶּן-הֲדָד
便・哈达
בֶּן
(儿子, SN 1121) 和
הֲדַד
(哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
תְּחִי
02421
动词,Qal 祈愿式 3 单阴
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַעוֹדֶנּוּ
05750
疑问词
הֲ
+ 形容词 + 3 单阳词尾
עוֹד
再、仍然、持续
חַי
02416
形容词,阳性单数
חַי
活着
אָחִי
00251
名词,单阳 + 1 单词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文