列王记上
« 第二十章 »
« 第 34 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָיו
他(指便・哈达)对他(指亚哈)说:
הֶעָרִים אֲשֶׁר-לָקַח-אָבִי מֵאֵת אָבִיךָ אָשִׁיב
“我父从你父那里所夺的城邑,我必归还。
וְחוּצוֹת תָּשִׂים לְךָ בְדַמֶּשֶׂק
你可以在大马士革建立商场,
כַּאֲשֶׁר-שָׂם אָבִי בְּשֹׁמְרוֹן
像我父在撒马利亚所建的一样。”
וַאֲנִי בַּבְּרִית אֲשַׁלְּחֶךָּ
他(指亚哈)说:“我照此约,放你走。”
וַיִּכְרָת-לוֹ בְרִית וַיְשַׁלְּחֵהוּ׃ ס
他就跟他立约,放他走。
[恢复本] 便哈达对王说,我父亲从你父亲那里所夺的城邑,我必归还;你可以在大马色立街市,像我父亲在撒玛利亚所立的一样。亚哈说,凭着这约,我放你回去;就与他立约,放他去了。
[RCV] And Ben-hadad said to him, The cities that my father took from your father I will restore; and you shall make streets for yourself in Damascus, as my father made in Samaria. And I, said Ahab, will send you away with this treaty. So he made a treaty with him and sent him away.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָקַח 03947 动词,Qal 完成式 3 单阳 לָקַח 拿、取
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
אָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְחוּצוֹת 02351 连接词 וְ + 名词,阳性复数 חוּץ 街上、外头
תָּשִׂים 07760 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שִׂים 放、置、立
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְדַמֶּשֶׂק 01834 介系词 בְּ + 专有名词,地名 דַּמֶּשֶׂק 大马士革
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׂם 07760 动词,Qal 完成式 3 单阳 שִׂים 放、置、立
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
בְּשֹׁמְרוֹן 08111 介系词 בְּ + 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
בַּבְּרִית 01285 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּרִית
אֲשַׁלְּחֶךָּ 07971 אֲשַׁלֵּחֲךָּ 的停顿型,动词,Pi‘el 鼓励式 1 单 + 2 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
וַיִּכְרָת 03772 动词,Qal 叙述式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְרִית 01285 名词,阴性单数 בְּרִית
וַיְשַׁלְּחֵהוּ 07971 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 34 节 » 
回经文