列王记上
« 第二十章 »
« 第 41 节 »
וַיְמַהֵר וַיָּסַר אֶת-הָאֲפֵר מֵעֲלֵ עֵינָיו
他急忙从他的眼睛上除掉头巾,
וַיַּכֵּר אֹתוֹ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל כִּי מֵהַנְּבִאִים הוּא׃
以色列王就认出他是先知中的一个。
[恢复本] 他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个申言者。
[RCV] Then he quickly took the bandage away from over his eyes; and the king of Israel recognized that he was one of the prophets.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְמַהֵר 04116 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 מָהַר Pi‘el 快速的
וַיָּסַר 05493 动词,Qal 叙述式 3 单阳 סוּר 转离、除去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֲפֵר 00666 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֲפֵר 头巾
מֵעֲלֵ 05921 这是写型 מֵעַל 和读型 מֵעֲלֵי 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 מִן + 介系词 עַל 的长基本型 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 如按写型 מֵעַל,介系词 מִן + 介系词 עַל
עֵינָיו 05869 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּכֵּר 05234 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָכַר 承认、认识、察觉
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ §2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מֵהַנְּבִאִים 05030 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
 « 第 41 节 » 
回经文