列王记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
«
第 41 节
»
וַיְמַהֵר
וַיָּסַר
אֶת-הָאֲפֵר
מֵעֲלֵ
עֵינָיו
他急忙从他的眼睛上除掉头巾,
וַיַּכֵּר
אֹתוֹ
מֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל
כִּי
מֵהַנְּבִאִים
הוּא׃
以色列王就认出他是先知中的一个。
[恢复本]
他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个申言者。
[RCV]
Then he quickly took the bandage away from over his eyes; and the king of Israel recognized that he was one of the prophets.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְמַהֵר
04116
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
מָהַר
Pi‘el 快速的
וַיָּסַר
05493
动词,Qal 叙述式 3 单阳
סוּר
转离、除去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֲפֵר
00666
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֲפֵר
头巾
מֵעֲלֵ
05921
这是写型
מֵעַל
和读型
מֵעֲלֵי
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
מִן
+ 介系词
עַל
的长基本型
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
如按写型
מֵעַל
,介系词
מִן
+ 介系词
עַל
。
עֵינָיו
05869
名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיַּכֵּר
05234
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָכַר
承认、认识、察觉
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
§2.11-13
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מֵהַנְּבִאִים
05030
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文