列王记上
« 第二十章 »
« 第 5 节 »
וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים וַיֹּאמְרוּ
使者回来说:
כֹּה-אָמַר בֶּן-הֲדַד לֵאמֹר
“便・哈达如此说:
כִּי-שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ לֵאמֹר
‘我已差遣人到你那里说,
כַּסְפְּךָ וּזְהָבְךָ וְנָשֶׁיךָ וּבָנֶיךָ לִי תִתֵּן׃
你的银子、和你的金子、和你的妻子、和你的儿子都要给我。’”
[恢复本] 使者又来说,便哈达如此说,我已差遣人去见你,说,你要将你的金银、妻子、儿女都给我;
[RCV] And the messengers came again and said, Thus speaks Ben-hadad, saying, I sent word to you, saying, You shall give me your silver and your gold and your wives and your children;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשֻׁבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַמַּלְאָכִים 04397 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
בֶּן 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שָׁלַחְתִּי 07971 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
כַּסְפְּךָ 03701 名词,单阳 + 2 单阳词尾 כֶּסֶף 银子、钱 כֶּסֶף 为 Segol 名词,用基本型 כַּסְפ 加词尾。
וּזְהָבְךָ 02091 连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 זָהָב זָהָב 的附属形也是 זָהָב;用附属形来加词尾。
וְנָשֶׁיךָ 00802 连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的复数为 נָשִׁים,复数附属形为 נְשֵׁי;用附属形来加词尾。
וּבָנֶיךָ 01121 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
תִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 2 单阳 נָתַן §8.32, 17.3
 « 第 5 节 » 
回经文