列王记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 5 节
»
וַיָּשֻׁבוּ
הַמַּלְאָכִים
וַיֹּאמְרוּ
使者回来说:
כֹּה-אָמַר
בֶּן-הֲדַד
לֵאמֹר
“便・哈达如此说:
כִּי-שָׁלַחְתִּי
אֵלֶיךָ
לֵאמֹר
‘我已差遣人到你那里说,
כַּסְפְּךָ
וּזְהָבְךָ
וְנָשֶׁיךָ
וּבָנֶיךָ
לִי
תִתֵּן׃
你的银子、和你的金子、和你的妻子、和你的儿子都要给我。’”
[恢复本]
使者又来说,便哈达如此说,我已差遣人去见你,说,你要将你的金银、妻子、儿女都给我;
[RCV]
And the messengers came again and said, Thus speaks Ben-hadad, saying, I sent word to you, saying, You shall give me your silver and your gold and your wives and your children;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשֻׁבוּ
07725
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַמַּלְאָכִים
04397
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
בֶּן
01130
专有名词,人名
בֶּן-הֲדָד
便・哈达
בֶּן
(儿子, SN 1121) 和
הֲדַד
(哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד
01130
专有名词,人名
בֶּן-הֲדָד
便・哈达
בֶּן
(儿子, SN 1121) 和
הֲדַד
(哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁלַחְתִּי
07971
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
כַּסְפְּךָ
03701
名词,单阳 + 2 单阳词尾
כֶּסֶף
银子、钱
כֶּסֶף
为 Segol 名词,用基本型
כַּסְפ
加词尾。
וּזְהָבְךָ
02091
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
זָהָב
金
זָהָב
的附属形也是
זָהָב
;用附属形来加词尾。
וְנָשֶׁיךָ
00802
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 2 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的复数为
נָשִׁים
,复数附属形为
נְשֵׁי
;用附属形来加词尾。
וּבָנֶיךָ
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
תִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָתַן
给
§8.32, 17.3
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文