列王记上
« 第二十章 »
« 第 15 节 »
וַיִּפְקֹד אֶת-נַעֲרֵי שָׂרֵי הַמְּדִינוֹת
于是他(指亚哈)数点省长们的侍从,
וַיִּהְיוּ מָאתַיִם שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים
共二百三十二(人),
וְאַחֲרֵיהֶם פָּקַד אֶת-כָּל-הָעָם
在他们之后又数点众士兵,
כָּל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שִׁבְעַת אֲלָפִים׃
就是所有的以色列人,共七千(人)。
[恢复本] 于是亚哈数点侍候诸省长的少年人,共有二百三十二名,后又数点众民,就是以色列众人,共有七千名。
[RCV] And he numbered the attendants of the leaders of the provinces, and they were two hundred and thirty-two; and after them he numbered all the people, all the children of Israel, seven thousand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּפְקֹד 06485 动词,Qal 叙述式 3 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נַעֲרֵי 05288 名词,复阳附属形 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 领袖
הַמְּדִינוֹת 04082 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְדִינָה
וַיִּהְיוּ 01961 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
מָאתַיִם 03967 名词,阴性双数 מֵאָה 数目的“一百”
שְׁנַיִם 08147 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
וּשְׁלֹשִׁים 07970 连接词 וְ + 名词,阳性复数 שְׁלֹשִׁים 数目的“三十”
וְאַחֲרֵיהֶם 00310 连接词 וְ + 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾 אַחַר 后面 אַחַר 用复数附属形 אַחֲרֵי 来加词尾。
פָּקַד 06485 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
שִׁבְעַת 07651 名词,单阴附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
אֲלָפִים 00505 名词,阳性复数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
 « 第 15 节 » 
回经文