列王记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 15 节
»
וַיִּפְקֹד
אֶת-נַעֲרֵי
שָׂרֵי
הַמְּדִינוֹת
于是他(指亚哈)数点省长们的侍从,
וַיִּהְיוּ
מָאתַיִם
שְׁנַיִם
וּשְׁלֹשִׁים
共二百三十二(人),
וְאַחֲרֵיהֶם
פָּקַד
אֶת-כָּל-הָעָם
在他们之后又数点众士兵,
כָּל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
שִׁבְעַת
אֲלָפִים׃
就是所有的以色列人,共七千(人)。
[恢复本]
于是亚哈数点侍候诸省长的少年人,共有二百三十二名,后又数点众民,就是以色列众人,共有七千名。
[RCV]
And he numbered the attendants of the leaders of the provinces, and they were two hundred and thirty-two; and after them he numbered all the people, all the children of Israel, seven thousand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּפְקֹד
06485
动词,Qal 叙述式 3 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נַעֲרֵי
05288
名词,复阳附属形
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
领袖
הַמְּדִינוֹת
04082
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מְדִינָה
省
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
מָאתַיִם
03967
名词,阴性双数
מֵאָה
数目的“一百”
שְׁנַיִם
08147
名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
וּשְׁלֹשִׁים
07970
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שְׁלֹשִׁים
数目的“三十”
וְאַחֲרֵיהֶם
00310
连接词
וְ
+ 介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面
אַחַר
用复数附属形
אַחֲרֵי
来加词尾。
פָּקַד
06485
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
שִׁבְעַת
07651
名词,单阴附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文