列王记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 16 节
»
וַיֵּצְאוּ
בַּצָּהרָיִם
他们就在午间出(战);
וּבֶן-הֲדַד
שֹׁתֶה
שִׁכּוֹר
בַּסֻּכּוֹת
便・哈达,…正在帐幕里痛饮。(…处填入下行)
הוּא
וְהַמְּלָכִים
שְׁלֹשִׁים-וּשְׁנַיִם
מֶלֶךְ
עֹזֵר
אֹתוֹ׃
他和跟他一起的帮助他的三十二个王
[恢复本]
正午他们出城;便哈达和帮助他的三十二个王,正在帐棚里喝醉了。
[RCV]
And they went out at noon; and Ben-hadad was drinking himself drunk in the tents, he and the kings, the thirty-two kings who helped him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצְאוּ
03318
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
§8.1, 2.35, 8.31
בַּצָּהרָיִם
06672
בַּצָּהרַיִם
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
צֹהַר
正午
וּבֶן
01130
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
בֶּן-הֲדָד
便・哈达
בֶּן
(儿子, SN 1121) 和
הֲדַד
(哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד
01130
专有名词,人名
בֶּן-הֲדָד
便・哈达
בֶּן
(儿子, SN 1121) 和
הֲדַד
(哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
שֹׁתֶה
08354
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁתָה
喝
שִׁכּוֹר
07910
形容词,阳性单数
שִׁכּוּר
酒醉的
在此作名词解,指“酒醉者”。
בַּסֻּכּוֹת
05521
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
סֻכָּה
遮蔽所、亭子、灌林丛、草棚
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
וְהַמְּלָכִים
04428
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מֶלֶךְ
王
שְׁלֹשִׁים
07970
形容词,阳性复数
שְׁלֹשִׁים
数目的“三十”
וּשְׁנַיִם
08147
连接词
וְ
+ 名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
מֶלֶךְ
04428
名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
§2.11-13
עֹזֵר
05826
动词,Qal 主动分词单阳
עָזַר
帮助
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文