列王记上
« 第二十章 »
« 第 16 节 »
וַיֵּצְאוּ בַּצָּהרָיִם
他们就在午间出(战);
וּבֶן-הֲדַד שֹׁתֶה שִׁכּוֹר בַּסֻּכּוֹת
便・哈达,…正在帐幕里痛饮。(…处填入下行)
הוּא וְהַמְּלָכִים שְׁלֹשִׁים-וּשְׁנַיִם מֶלֶךְ עֹזֵר אֹתוֹ׃
他和跟他一起的帮助他的三十二个王
[恢复本] 正午他们出城;便哈达和帮助他的三十二个王,正在帐棚里喝醉了。
[RCV] And they went out at noon; and Ben-hadad was drinking himself drunk in the tents, he and the kings, the thirty-two kings who helped him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצְאוּ 03318 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出 §8.1, 2.35, 8.31
בַּצָּהרָיִם 06672 בַּצָּהרַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 צֹהַר 正午
וּבֶן 01130 连接词 וְ + 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
שֹׁתֶה 08354 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁתָה
שִׁכּוֹר 07910 形容词,阳性单数 שִׁכּוּר 酒醉的 在此作名词解,指“酒醉者”。
בַּסֻּכּוֹת 05521 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 סֻכָּה 遮蔽所、亭子、灌林丛、草棚
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
וְהַמְּלָכִים 04428 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מֶלֶךְ
שְׁלֹשִׁים 07970 形容词,阳性复数 שְׁלֹשִׁים 数目的“三十”
וּשְׁנַיִם 08147 连接词 וְ + 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ §2.11-13
עֹזֵר 05826 动词,Qal 主动分词单阳 עָזַר 帮助
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
 « 第 16 节 » 
回经文