列王记上
« 第二十章 »
« 第 12 节 »
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה
听见这话时,
וְהוּא שֹׁתֶה הוּא וְהַמְּלָכִים בַּסֻּכּוֹת
他(指便・哈达),就是他和诸王,正在帐幕里喝酒,
וַיֹּאמֶר אֶל-עֲבָדָיו שִׂימוּ
他就对他的臣仆说:“摆阵吧!”
וַיָּשִׂימוּ עַל-הָעִיר׃
他们就摆阵攻城。
[恢复本] 便哈达和诸王正在帐棚里喝酒,听见这话,就对他的臣仆说,摆队吧。他们就摆队攻城。
[RCV] And when he heard this word, as he and the kings in the tents were drinking, he said to his servants, Set yourselves in position. And they set themselves in position against the city.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִּשְׁמֹעַ 08085 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַע 听从、听到
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
שֹׁתֶה 08354 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁתָה
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וְהַמְּלָכִים 04428 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מֶלֶךְ
בַּסֻּכּוֹת 05521 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 סֻכָּה 遮蔽所、亭子、灌林丛、草棚
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
שִׂימוּ 07760 动词,Qal 祈使式复阳 שִׂים 置、放
וַיָּשִׂימוּ 07760 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שִׂים 置、放 §8.1, 2.35
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
 « 第 12 节 » 
回经文