列王记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
«
第 43 节
»
וַיֵּלֶךְ
מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל
עַל-בֵּיתוֹ
סַר
וְזָעֵף
于是以色列王闷闷不乐地回自己的宫,
וַיָּבֹא
שֹׁמְרוֹנָה׃
פ
他回到撒玛利亚。
[恢复本]
于是以色列王闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的宫。
[RCV]
And the king of Israel went to his house sullen and vexed, and he came to Samaria.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去、来
§8.1, 2.35, 8.16
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
§2.11-13
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
סַר
05620
形容词,阳性单数
סַר
愠怒的
וְזָעֵף
02198
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
זָעֵף
烦扰的
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
שֹׁמְרוֹנָה
08111
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
שֹׁמְרוֹן
撒玛利亚
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文