列王记上
« 第二十章 »
«第 43 节»
וַיֵּלֶךְ מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל עַל-בֵּיתוֹ סַר וְזָעֵף
于是以色列王闷闷不乐地回自己的宫,
וַיָּבֹא שֹׁמְרוֹנָה׃ פ
他回到撒玛利亚。
[恢复本] 于是以色列王闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的宫。
[RCV] And the king of Israel went to his house sullen and vexed, and he came to Samaria.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去、来 §8.1, 2.35, 8.16
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ §2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
סַר 05620 形容词,阳性单数 סַר 愠怒的
וְזָעֵף 02198 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 זָעֵף 烦扰的
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
שֹׁמְרוֹנָה 08111 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה שֹׁמְרוֹן 撒玛利亚
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 43 节 » 

回经文