列王记上
« 第二十章 »
« 第 42 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה
他对他说:“耶和华如此说:
יַעַן שִׁלַּחְתָּ אֶת-אִישׁ-חֶרְמִי מִיָּד
‘因你将我定意要灭绝的人从手中放走,
וְהָיְתָה נַפְשְׁךָ תַּחַת נַפְשׁוֹ
你的命必代替他的命,
וְעַמְּךָ תַּחַת עַמּוֹ׃
你的民也必代替他的民。’”
[恢复本] 他对王说,耶和华如此说,因你将我定要灭绝的人从你手中放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。
[RCV] And he said to him, Thus says Jehovah, Because you have released out of your hand the man whom I had devoted to destruction, your life shall be for his life, and your people for his people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
כֹּה 03541 指示副词 כֹּה 如此、这样、这里和那里
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
שִׁלַּחְתָּ 07971 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
חֶרְמִי 02764 名词,单阳 + 1 单词尾 חֵרֶם I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物 חֵרֶם 的附属形也是 חֵרֶם(未出现);用附属形来加词尾。
מִיָּד 03027 介系词 מִן + 名词,阴性单数 יָד 手、边、力量、权势
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
נַפְשְׁךָ 05315 名词,单阴 + 2 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
נַפְשׁוֹ 05315 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וְעַמְּךָ 05971 连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
 « 第 42 节 » 
回经文