列王记上
« 第二十章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמֶר לוֹ כֹּה אָמַר בֶּן-הֲדַד
对他说:“便・哈达如此说:
כַּסְפְּךָ וּזְהָבְךָ לִי-הוּא
‘你的金子和你的银子,它(都)要归我,
וְנָשֶׁיךָ וּבָנֶיךָ הַטּוֹבִים לִי-הֵם׃
你的妻子和你的儿子中最美好的,他们也(都)要归我。’”
[恢复本] 你的金银都是我的,你妻子儿女中最美好的也是我的。
[RCV] Your silver and your gold are mine; your best wives and children also are mine.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
בֶּן 01130 名词,单阳附属形 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
כַּסְפְּךָ 03701 名词,单阳 + 2 单阳词尾 כֶּסֶף 银子、钱 כֶּסֶף 为 Segol 名词,用基本型 כַּסְפּ 加词尾。
וּזְהָבְךָ 02091 连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 זָהָב זָהָב 的附属形也是 זָהָב;用附属形来加词尾。
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
וְנָשֶׁיךָ 00802 连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的复数为 נָשִׁים,复数附属形为 נְשֵׁי;用附属形来加词尾。
וּבָנֶיךָ 01121 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
הַטּוֹבִים 02896 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们、它们
 « 第 3 节 » 
回经文