列王记上
« 第二十章 »
« 第 10 节 »
וַיִּשְׁלַח אֵלָיו בֶּן-הֲדַד וַיֹּאמֶר
便・哈达又差遣人到他(指亚哈)那里说:
כֹּה-יַעֲשׂוּן לִי אֱלֹהִים וְכֹה יוֹסִפוּ
“…愿神明重重地降罚与我!”(…处填入下二行)
אִם-יִשְׂפֹּק עֲפַר שֹׁמְרוֹן לִשְׁעָלִים
如果撒马利亚的尘土还能够让…抓一把,(…处填入下行)
לְכָל-הָעָם אֲשֶׁר בְּרַגְלָי׃
在我脚跟后的任何百姓
[恢复本] 便哈达又差遣人去见亚哈说,撒玛利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我!
[RCV] And Ben-hadad sent word to him and said, The gods do so to me and even more, if the dust of Samaria will provide even a handful for all the people who follow me!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בֶּן 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
יַעֲשׂוּן 06213 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן עָשָׂה
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וְכֹה 03541 连接词 וְ + 副词 כֹּה 如此、这样
יוֹסִפוּ 03254 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 יָסַף 再一次、增添
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יִשְׂפֹּק 05606 动词,Qal 未完成式 3 单阳 סָפַק שָׂפַק 击、拍
עֲפַר 06083 名词,单阳附属形 עָפָר 尘土
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
לִשְׁעָלִים 08168 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שַׁעַל 手心、一把
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §2.11-12, 3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּרַגְלָי 07272 בְּרַגְלַי 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,双阴 + 1 单词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 10 节 » 
回经文