列王记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 10 节
»
וַיִּשְׁלַח
אֵלָיו
בֶּן-הֲדַד
וַיֹּאמֶר
便・哈达又差遣人到他(指亚哈)那里说:
כֹּה-יַעֲשׂוּן
לִי
אֱלֹהִים
וְכֹה
יוֹסִפוּ
“…愿神明重重地降罚与我!”(…处填入下二行)
אִם-יִשְׂפֹּק
עֲפַר
שֹׁמְרוֹן
לִשְׁעָלִים
如果撒马利亚的尘土还能够让…抓一把,(…处填入下行)
לְכָל-הָעָם
אֲשֶׁר
בְּרַגְלָי׃
在我脚跟后的任何百姓
[恢复本]
便哈达又差遣人去见亚哈说,撒玛利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我!
[RCV]
And Ben-hadad sent word to him and said, The gods do so to me and even more, if the dust of Samaria will provide even a handful for all the people who follow me!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
בֶּן
01130
专有名词,人名
בֶּן-הֲדָד
便・哈达
בֶּן
(儿子, SN 1121) 和
הֲדַד
(哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד
01130
专有名词,人名
בֶּן-הֲדָד
便・哈达
בֶּן
(儿子, SN 1121) 和
הֲדַד
(哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
יַעֲשׂוּן
06213
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
עָשָׂה
做
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וְכֹה
03541
连接词
וְ
+ 副词
כֹּה
如此、这样
יוֹסִפוּ
03254
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
יָסַף
再一次、增添
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
יִשְׂפֹּק
05606
动词,Qal 未完成式 3 单阳
סָפַק שָׂפַק
击、拍
עֲפַר
06083
名词,单阳附属形
עָפָר
尘土
שֹׁמְרוֹן
08111
专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒马利亚
לִשְׁעָלִים
08168
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שַׁעַל
手心、一把
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§2.11-12, 3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּרַגְלָי
07272
בְּרַגְלַי
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 1 单词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文