列王记下
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
«
第 15 节
»
וְלֹא
יְחַשְּׁבוּ
אֶת-הָאֲנָשִׁים
(原文12:16)他们不用跟…的人点帐,(…处填入下二行)
אֲשֶׁר
יִתְּנוּ
אֶת-הַכֶּסֶף
עַל-יָדָם
把银子交在他们手里
לָתֵת
לְעֹשֵׂי
הַמְּלָאכָה
要拿给做工的人
כִּי
בֶאֱמֻנָה
הֵם
עֹשִׂים׃
因为他们办事诚实。
[恢复本]
他们将银子交给那些人,好付给作工的人,并不与那些人算账,因为他们办事诚实可信。
[RCV]
And they did not ask for an accounting from the men into whose hands they had given the money to use for doing the work, for these worked faithfully.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְחַשְּׁבוּ
02803
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
חָשַׁב
视为、思想、计划、数算
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
人、各人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִתְּנוּ
05414
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכֶּסֶף
03701
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יָדָם
03027
名词,单阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
לָתֵת
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָתַן
给
לְעֹשֵׂי
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
עָשָׂה
做
这个分词在此作名词“做工者”解。
הַמְּלָאכָה
04399
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְלָאכָה
工作
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בֶאֱמֻנָה
00530
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֱמוּנָה
信实、忠诚
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
עֹשִׂים
06213
动词,Qal 主动分词复阳
עָשָׂה
做
§4.5, 7.16
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文