列王记下
« 第十二章 »
« 第 7 节 »
וַיִּקְרָא הַמֶּלֶךְ יְהוֹאָשׁ לִיהוֹיָדָע הַכֹּהֵן וְלַכֹּהֲנִים
(原文12:8)约阿施王召了祭司耶何耶大和众祭司来,
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם
对他们说:
מַדּוּעַ אֵינְכֶם מְחַזְּקִים אֶת-בֶּדֶק הַבָּיִת
“你们为何不修理殿的破裂处呢?
וְעַתָּה אַל-תִּקְחוּ-כֶסֶף מֵאֵת מַכָּרֵיכֶם
现在,不可(再)从你们所认识的人收银子,
כִּי-לְבֶדֶק הַבַּיִת תִּתְּנֻהוּ׃
要把它交出来,(修理)殿的破裂处。”
[恢复本] 所以约阿施王召了大祭司耶何耶大和众祭司来,对他们说,你们怎么不修理殿的破损之处呢?从今以后,你们不要从所认识的人再收银子,要将所收的交出来,用以修理殿的破损之处。
[RCV] So King Jehoash summoned Jehoiada the priest and the priests and said to them, Why have you not been repairing what is broken in the house? Now therefore take no more money from your acquaintances, but deliver it for what is broken in the house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
יְהוֹאָשׁ 03060 专有名词,人名 יְהוֹאָשׁ 约阿施 这个字有两个拼法:יְהוֹאָשׁ(SN 3060) 和 יוֹאָשׁ(SN 3101) 。约阿施原意为“上主所赐”。
לִיהוֹיָדָע 03077 介系词 לְ + 专有名词,人名 יְהוֹיָדָע 耶何耶大
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְלַכֹּהֲנִים 03548 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复 כֹּהֵן 祭司
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
מַדּוּעַ 04069 疑问副词 מַדּוּעַ 为什么
אֵינְכֶם 00369 副词 + 2 复阳词尾 אַיִן 没有、除非
מְחַזְּקִים 02388 动词,Pi‘el 分词复阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֶּדֶק 00919 名词,单阳附属形 בֶּדֶק 裂隙
הַבָּיִת 01004 הַבַּיִת 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋、家
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
אַל 00408 否定的副词 אַל
תִּקְחוּ 03947 动词,Qal 未完成式 2 复阳 לָקַח 拿、取
כֶסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
מַכָּרֵיכֶם 04378 名词,复阳 + 2 复阳词尾 מַכָּר 相识、朋友 这个字也可理解为保管奉献款的人,或捐助银款的人。מַכָּר 的复数为 מַכָּרִים(未出现),复数附属形为 מַכָּרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לְבֶדֶק 00919 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בֶּדֶק 裂隙
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋、家
תִּתְּנֻהוּ 05414 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 3 单阳词尾 נָתַן
 « 第 7 节 » 
回经文