列王记下
« 第十二章 »
«第 21 节»
וְיוֹזָבָד בֶּן-שִׁמְעָת וִיהוֹזָבָד בֶּן-שֹׁמֵר עֲבָדָיו
(原文12:22)他的臣仆示米押的儿子约撒拔和朔默的儿子约萨拔
הִכֻּהוּ וַיָּמֹת
击杀他,他就死了。
וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ עִם-אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד
他们将他与他的列祖同葬在大卫城里。
וַיִּמְלֹךְ אֲמַצְיָה בְנוֹ תַּחְתָּיו׃ פ
他儿子亚玛谢接续他作王。
[恢复本] 乃是他的臣仆示米押的儿子约撒甲和朔默的儿子约萨拔击杀他,他就死了。众人将他葬在大卫城,与他的列祖葬在一起。他儿子亚玛谢接续他作王。
[RCV] And it was Jozacar the son of Shimeath and Jehozabad the son of Shomer, his servants, who struck him down; and he died. And they buried him with his fathers in the city of David. And Amaziah his son reigned in his place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיוֹזָבָד 03107 连接词 וְ + 专有名词,人名 יוֹזָבָד 约撒拔 这个字许多抄本用 יוֹזָכָד (SN 3108, 约撒甲)。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
שִׁמְעָת 08100 专有名词,人名 שִׁמְעָת 示米押
וִיהוֹזָבָד 03075 连接词 וְ + 专有名词,人名 יְהוֹזָבָד 约萨拔
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
שֹׁמֵר 07763 专有名词,人名,短写法 שׁוֹמֵר 朔默 朔默原意为“保护”。§4.5, 7.16
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הִכֻּהוּ 05221 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
וַיָּמֹת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת
וַיִּקְבְּרוּ 06912 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָבַר 埋葬
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
עִם 05973 介系词 עִם
אֲבֹתָיו 00001 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בְּעִיר 05892 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
וַיִּמְלֹךְ 04427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מָלַךְ 作王、统治
אֲמַצְיָה 00558 专有名词,人名 אֲמַצְיָה אֲמַצְיָהוּ 亚玛谢 亚玛谢原意为“耶和华是强有力的”。
בְנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
תַּחְתָּיו 08478 介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 תַּחַת 用复数附属形式 תַּחְתֵּי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 21 节 » 

回经文