列王记下
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 18 节
»
וַיִּקַּח
רַב-טַבָּחִים
侍卫长拿住
אֶת-שְׂרָיָה
כֹּהֵן
הָרֹאשׁ
大祭司西莱雅、
וְאֶת-צְפַנְיָהוּ
כֹּהֵן
מִשְׁנֶה
和副祭司西番雅,
וְאֶת-שְׁלֹשֶׁת
שֹׁמְרֵי
הַסַּף׃
和三个把门的,
[恢复本]
护卫长拿住祭司长西莱雅、副祭司西番亚和三个守门的;
[RCV]
And the captain of the bodyguard took Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest and the three doorkeepers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
רַב
07227
名词,单阳附属形
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的;II. 名词:统帅、首领。
טַבָּחִים
02876
名词,阳性复数
טַבָּח
侍卫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׂרָיָה
08304
专有名词,人名
שְׂרָיָהוּ שְׂרָיָה
西莱雅
כֹּהֵן
03548
名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
§2.11-13
הָרֹאשׁ
07218
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
צְפַנְיָהוּ
06846
专有名词,人名
צְפַנְיָהוּ צְפַנְיָה
西番雅
西番雅原意为“耶和华所珍贵的”。这个名字原和合本用“西番亚”。
כֹּהֵן
03548
名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
§2.11-13
מִשְׁנֶה
04932
名词,单阳附属形
מִשְׁנֶה
双倍、重复、第二等级
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁלֹשֶׁת
07969
名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
שֹׁמְרֵי
08104
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
שָׁמַר
Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备
这个分词在此作名词“守门者”解。
הַסַּף
05592
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סַף
门槛、盆、碗、基石
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文