列王记下
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 6 节
»
וַיִּתְפְּשׂוּ
אֶת-הַמֶּלֶךְ
他们就拿住王,
וַיַּעֲלוּ
אֹתוֹ
אֶל-מֶלֶךְ
בָּבֶל
רִבְלָתָה
把他带到在利比拉的巴比伦王那里,
וַיְדַבְּרוּ
אִתּוֹ
מִשְׁפָּט׃
他们就审判他。
[恢复本]
迦勒底人拿住王,带他到在利比拉的巴比伦王那里审判他。
[RCV]
And they seized the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and they pronounced judgment upon him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְפְּשׂוּ
08610
动词,Qal 叙述式 3 复阳
תָּפַשׂ
掌握、掳获、攻取、抢夺
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וַיַּעֲלוּ
05927
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
רִבְלָתָה
07247
专有名词,地名 + 表示方向的
ָה
רִבְלָה
利比拉
וַיְדַבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
跟、靠近
מִשְׁפָּט
04941
名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文