列王记下
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
«
第 25 节
»
וַיְהִי
בַּחֹדֶשׁ
הַשְּׁבִיעִי
七月间,
בָּא
יִשְׁמָעֵאל
בֶּן-נְתַנְיָה
בֶּן-אֱלִישָׁמָע
…以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利…来,(…处依序填入下二行)
מִזֶּרַע
הַמְּלוּכָה
王室后裔
וַעֲשָׂרָה
אֲנָשִׁים
אִתּוֹ
和跟他一起的十个人
וַיַּכּוּ
אֶת-גְּדַלְיָהוּ
וַיָּמֹת
他们击杀基大利,他就死了,
וְאֶת-הַיְּהוּדִים
וְאֶת-הַכַּשְׂדִּים
(也杀了)…犹大人与迦勒底人。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הָיוּ
אִתּוֹ
בַּמִּצְפָּה׃
与他同在米斯巴的
[恢复本]
七月间,王室的后裔以利沙玛的孙子,尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人来,击杀了基大利,和同他在米斯巴的犹大人与迦勒底人。
[RCV]
In the seventh month, Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the royal seed, came with ten men with him; and they struck down Gedaliah and he died. And they did the same to the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בַּחֹדֶשׁ
02320
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月朔、新月
הַשְּׁבִיעִי
07637
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁבִיעִי
序数的“第七”
בָּא
00935
动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
יִשְׁמָעֵאל
03458
专有名词,人名
יִשְׁמָעֵאל
以实玛利
以实玛利原意为“神听见”。
בֶּן
01121
专有名词,人名
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נְתַנְיָה
05418
专有名词,人名
נְתַנְיָהוּ נְתַנְיָה
尼探雅
尼探雅原意为“耶和华所给予的”。
בֶּן
01121
专有名词,人名
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֱלִישָׁמָע
00476
专有名词,人名
אֱלִישָׁמָע
以利沙玛
以利沙玛原意为“我的神已垂听”。
מִזֶּרַע
02233
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
זֶרַע
种子、后裔
הַמְּלוּכָה
04410
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְלוּכָה
王室、王朝
וַעֲשָׂרָה
06235
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
人、各人、男人、丈夫
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
跟、靠近
וַיַּכּוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
גְּדַלְיָהוּ
01436
专有名词,人名
גְּדַלְיָהוּ גְּדַלְיָה
基大利
基大利原意为“耶和华是伟大的”。
וַיָּמֹת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיְּהוּדִים
03064
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
יְהוּדִי
犹大人
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכַּשְׂדִּים
03778
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
כַּשְׂדִּים
迦勒底、迦勒底人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
בַּמִּצְפָּה
04709
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מִצְפָּה
米斯巴
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文