列王记下
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 22 节
»
וְהָעָם
הַנִּשְׁאָר
בְּאֶרֶץ
יְהוּדָה
至于犹大国剩下的民,
אֲשֶׁר
הִשְׁאִיר
נְבוּכַדְנֶאצַּר
מֶלֶךְ
בָּבֶל
就是巴比伦王尼布甲尼撒所留下的,
וַיַּפְקֵד
עֲלֵיהֶם
אֶת-גְּדַלְיָהוּ
בֶּן-אֲחִיקָם
בֶּן-שָׁפָן׃
פ
他立沙番的孙子亚希甘的儿子基大利管理他们。
[恢复本]
至于犹大地剩下的民,就是巴比伦王尼布甲尼撒所剩下的,巴比伦王立了沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利管理他们。
[RCV]
And for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon left behind, he appointed Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan over them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָעָם
05971
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַנִּשְׁאָר
07604
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
שָׁאַר
剩下
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִשְׁאִיר
07604
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שָׁאַר
剩下
נְבוּכַדְנֶאצַּר
05019
专有名词,人名
נְבוּכַדְרֶאצַּר נְבוּכַדְנֶאצַּר
尼布甲尼撒
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וַיַּפְקֵד
06485
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
גְּדַלְיָהוּ
01436
专有名词,人名
גְּדַלְיָהוּ גְּדַלְיָה
基大利
基大利原意为“耶和华是伟大的”。
בֶּן
01121
专有名词,人名
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֲחִיקָם
00296
专有名词,人名
אֲחִיקָם
亚希甘
בֶּן
01121
专有名词,人名
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
שָׁפָן
08227
专有名词,人名
שָׁפָן
沙番
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文