列王记下
« 第二五章 »
« 第 21 节 »
וַיַּךְ אֹתָם מֶלֶךְ בָּבֶל וַיְמִיתֵם
巴比伦王就…击打他们,把他们杀死。(…处填入下行)
בְּרִבְלָה בְּאֶרֶץ חֲמָת
在哈马地的利比拉
וַיִּגֶל יְהוּדָה מֵעַל אַדְמָתוֹ׃
这样,犹大人被掳去离开本地。
[恢复本] 巴比伦王就击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人被迁徙离开了本地。
[RCV] And the king of Babylon struck them down and put them to death in Riblah, in the land of Hamath; so Judah was carried away into exile out of its land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
וַיְמִיתֵם 04191 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 מוּת
בְּרִבְלָה 07247 介系词 בְּ + 专有名词,地名 רִבְלָה 利比拉
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
חֲמָת 02574 专有名词,地名 חֲמָת 哈马 哈马原意为“堡垒”,是叙利亚的一个城市。
וַיִּגֶל 01540 动词,Qal 叙述式 3 单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמָתוֹ 00127 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֲדָמָה אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。
 « 第 21 节 » 
回经文