列王记下
« 第二五章 »
« 第 23 节 »
וַיִּשְׁמְעוּ כָל-שָׂרֵי הַחֲיָלִים הֵמָּה וְהָאֲנָשִׁים
军队的众长官,他们和众人,听见
כִּי-הִפְקִיד מֶלֶךְ-בָּבֶל אֶת-גְּדַלְיָהוּ
巴比伦王指派了基大利,
וַיָּבֹאוּ אֶל-גְּדַלְיָהוּ הַמִּצְפָּה
于是…都到米斯巴到基大利那里。(…处填入下三行)
וְיִשְׁמָעֵאל בֶּן-נְתַנְיָה וְיוֹחָנָן בֶּן-קָרֵחַ
尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、
וּשְׂרָיָה בֶן-תַּנְחֻמֶת הַנְּטֹפָתִי וְיַאֲזַנְיָהוּ בֶּן-הַמַּעֲכָתִי
尼陀法人单户篾的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚,
הֵמָּה וְאַנְשֵׁיהֶם׃
他们和他们的人
[恢复本] 众军长和属他们的人听见巴比伦王立了基大利管理他们,就到米斯巴见基大利,其中有尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户篾的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚和属他们的人。
[RCV] And when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah, they came to Gedaliah at Mizpah, that is, Ishmael the son of Nethaniah and Johanan the son of Kareah and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁמְעוּ 08085 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 §8.1, 2.35
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 王子、统治者
הַחֲיָלִים 02428 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
וְהָאֲנָשִׁים 00376 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִפְקִיד 06485 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גְּדַלְיָהוּ 01436 专有名词,人名 גְּדַלְיָהוּ גְּדַלְיָה 基大利 基大利原意为“耶和华是伟大的”。
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
גְּדַלְיָהוּ 01436 专有名词,人名 גְּדַלְיָהוּ גְּדַלְיָה 基大利 基大利原意为“耶和华是伟大的”。
הַמִּצְפָּה 04709 冠词 הַ + 专有名词,地名 מִצְפָּה 米斯巴
וְיִשְׁמָעֵאל 03458 连接词 וְ + 专有名词,人名 יִשְׁמָעֵאל 以实玛利 以实玛利原意为“神听见”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נְתַנְיָה 05418 专有名词,人名 נְתַנְיָהוּ נְתַנְיָה 尼探雅 尼探雅原意为“耶和华所给予的”。
וְיוֹחָנָן 03110 连接词 וְ + 专有名词,人名 יוֹחָנָן 约哈难
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
קָרֵחַ 07143 专有名词,人名 קָרֵחַ 加利亚
וּשְׂרָיָה 08304 连接词 וְ + 专有名词,人名 שְׂרָיָהוּ שְׂרָיָה 西莱雅 西莱雅原意为“耶和华是领袖”。
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
תַּנְחֻמֶת 08576 专有名词,人名 תַּנְחֻמֶת 单户篾
הַנְּטֹפָתִי 05200 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 נְטֹפָתִי 尼陀法人
וְיַאֲזַנְיָהוּ 02970 连接词 וְ + 专有名词,人名 יַאֲזַנְיָהוּ יַאֲזַנְיָה 雅撒尼亚 雅撒尼亚原意为“耶和华垂听”。这个名字在耶40:8用“耶撒尼亚”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַמַּעֲכָתִי 04602 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 מַעֲכָתִי 玛迦人
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
וְאַנְשֵׁיהֶם 00376 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。
 « 第 23 节 » 
回经文