列王记下
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 7 节
»
וְאֶת-בְּנֵי
צִדְקִיָּהוּ
שָׁחֲטוּ
לְעֵינָיו
他们在他(指西底家)眼前杀了西底家的儿子们,
וְאֶת-עֵינֵי
צִדְקִיָּהוּ
עִוֵּר
他(指巴比伦王)剜了西底家的眼睛,
וַיַּאַסְרֵהוּ
בַנְחֻשְׁתַּיִם
用铜链锁着他,
וַיְבִאֵהוּ
בָּבֶל׃
ס
把他带到巴比伦。
[恢复本]
他们在西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。
[RCV]
And they slaughtered Zedekiah's sons before his eyes then put out Zedekiah's eyes and bound him with bronze fetters and brought him to Babylon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
צִדְקִיָּהוּ
06667
专有名词,人名
צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה
西底家
西底家原意为“耶和华是我的义”。
שָׁחֲטוּ
07819
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁחַט
宰杀
לְעֵינָיו
05869
介系词
לְ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֵינֵי
05869
名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
צִדְקִיָּהוּ
06667
专有名词,人名
צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה
西底家
西底家原意为“耶和华是我的义”。
עִוֵּר
05786
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
עָוַר
使瞎眼
וַיַּאַסְרֵהוּ
00631
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
אָסַר
系、捆绑、绑住
בַנְחֻשְׁתַּיִם
05178
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性双数
נְחֹשֶׁת
铜
וַיְבִאֵהוּ
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文