列王记下
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
«
第 26 节
»
וַיָּקֻמוּ
כָל-הָעָם
מִקָּטֹן
וְעַד-גָּדוֹל
וְשָׂרֵי
הַחֲיָלִים
于是众民,从小到大,连众军长都起身,
וַיָּבֹאוּ
מִצְרָיִם
往埃及去了;
כִּי
יָרְאוּ
מִפְּנֵי
כַשְׂדִּים׃
פ
因为他们惧怕迦勒底人。
[恢复本]
于是众民,无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
[RCV]
And all the people, both small and great, and the captains of the forces rose up and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקֻמוּ
06965
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
מִקָּטֹן
06996
介系词
מִן
+ 形容词,阳性单数
קָטֹן
小的
在此作名词解,指“小人物”。
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
在此作名词解,指“大人物”。
וְשָׂרֵי
08269
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
שַׂר
王子、统治者
הַחֲיָלִים
02428
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 9.3
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָרְאוּ
03372
动词,Qal 完成式 3 复
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
§2.34, 7.11
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“因为”或“躲避”。
כַשְׂדִּים
03778
专有名词,族名,阳性复数
כַּשְׂדִּים
迦勒底、迦勒底人
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文