列王记下
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
«
第 24 节
»
וַיִּשָּׁבַע
לָהֶם
גְּדַלְיָהוּ
וּלְאַנְשֵׁיהֶם
וַיֹּאמֶר
לָהֶם
基大利向他们和他们的人起誓,对他们说:
אַל-תִּירְאוּ
מֵעַבְדֵי
הַכַּשְׂדִּים
“不必惧怕迦勒底人的臣仆们,
שְׁבוּ
בָאָרֶץ
וְעִבְדוּ
אֶת-מֶלֶךְ
בָּבֶל
只管住在这地,服事巴比伦王,
וְיִטַב
לָכֶם׃
ס
你们就可以得福。”
[恢复本]
基大利向他们和属他们的人起誓,说,你们不必惧怕迦勒底人的臣仆,只管住在这地服事巴比伦王,就可以安好无事。
[RCV]
And Gedaliah swore to them and their men and said to them, Do not be afraid of the servants of the Chaldeans; dwell in the land and serve the king of Babylon, and it will be well with you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשָּׁבַע
07650
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
גְּדַלְיָהוּ
01436
专有名词,人名
גְּדַלְיָהוּ גְּדַלְיָה
基大利
基大利原意为“耶和华是伟大的”。
וּלְאַנְשֵׁיהֶם
00376
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数为
אֲנָשִׁים
,复数附属形为
אַנְשֵׁי
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ
03372
动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מֵעַבְדֵי
05650
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
הַכַּשְׂדִּים
03778
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
כַּשְׂדִּים
迦勒底、迦勒底人
שְׁבוּ
03427
动词,祈使式复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְעִבְדוּ
05647
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
עָבַד
工作、服事
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וְיִטַב
03190
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 单阳
יָטַב
做好
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文