列王记下
« 第二五章 »
« 第 28 节 »
וַיְדַבֵּר אִתּוֹ טֹבוֹת
又跟他说好话,
וַיִּתֵּן אֶת-כִּסְאוֹ מֵעַל
使他的位高过
כִּסֵּא הַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ בְּבָבֶל׃
与他一同在巴比伦的众王的位;
[恢复本] 又对他说恩慈的话,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位。
[RCV] And he spoke with him kindly and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §8.1, 2.35, 2.31, 9.1
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
טֹבוֹת 02896 形容词,阴性复数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 在此作名词解,指“恩言”。
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 给、摆、放
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כִּסְאוֹ 03678 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כִּסֵּא 宝座、座位 כִּסֵּא 的附属形也是 כִּסֵּא;用附属形来加词尾。
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כִּסֵּא 03678 名词,单阳附属形 כִּסֵּא 宝座、座位
הַמְּלָכִים 04428 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
בְּבָבֶל 00894 介系词 בְּ + 专有名词,国名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
 « 第 28 节 » 
回经文