历代志下
« 第十三章 »
« 第 10 节 »
וַאֲנַחְנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ
至于我们,耶和华是我们的神,
וְלֹא עֲזַבְנֻהוּ
我们并没有离弃他。
וְכֹהֲנִים מְשָׁרְתִים לַיהוָה בְּנֵי אַהֲרֹן
我们有祭司事奉耶和华,都是亚伦的后裔,
וְהַלְוִיִּם בַּמְלָאכֶת׃
并有利未人各尽其职,
[恢复本] 至于我们,耶和华是我们的神,我们并没有离弃祂;我们有事奉耶和华的祭司,都是亚伦的子孙,并有利未人各尽其职。
[RCV] But as for us, Jehovah is our God, and we have not forsaken Him; and the priests who minister to Jehovah are the sons of Aaron, and the Levites are in their work.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲנַחְנוּ 00587 连接词 וְ + 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עֲזַבְנֻהוּ 05800 动词,Qal 完成式 1 复 + 3 单阳词尾 עָזַב 离弃、遗弃
וְכֹהֲנִים 03548 连接词 וְ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
מְשָׁרְתִים 08334 动词,Pi‘el 分词复阳 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。§4.2, 11.9
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
וְהַלְוִיִּם 03881 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
בַּמְלָאכֶת 04399 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作
 « 第 10 节 » 
回经文