历代志下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 10 节
»
וַאֲנַחְנוּ
יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ
至于我们,耶和华是我们的神,
וְלֹא
עֲזַבְנֻהוּ
我们并没有离弃他。
וְכֹהֲנִים
מְשָׁרְתִים
לַיהוָה
בְּנֵי
אַהֲרֹן
我们有祭司事奉耶和华,都是亚伦的后裔,
וְהַלְוִיִּם
בַּמְלָאכֶת׃
并有利未人各尽其职,
[恢复本]
至于我们,耶和华是我们的神,我们并没有离弃祂;我们有事奉耶和华的祭司,都是亚伦的子孙,并有利未人各尽其职。
[RCV]
But as for us, Jehovah is our God, and we have not forsaken Him; and the priests who minister to Jehovah are the sons of Aaron, and the Levites are in their work.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲנַחְנוּ
00587
连接词
וְ
+ 代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
עֲזַבְנֻהוּ
05800
动词,Qal 完成式 1 复 + 3 单阳词尾
עָזַב
离弃、遗弃
וְכֹהֲנִים
03548
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
מְשָׁרְתִים
08334
动词,Pi‘el 分词复阳
שָׁרַת
Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。§4.2, 11.9
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וְהַלְוִיִּם
03881
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
בַּמְלָאכֶת
04399
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְלָאכָה
工作
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文