历代志下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
וַיִּכָּנְעוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
בָּעֵת
הַהִיא
那时,以色列人被制伏了,
וַיֶּאֶמְצוּ
בְּנֵי
יְהוּדָה
犹大人得胜,
כִּי
נִשְׁעֲנוּ
עַל-יְהוָה
אֱלֹהֵי
אֲבוֹתֵיהֶם׃
是因倚靠耶和华―他们列祖的神。
[恢复本]
那时,以色列人被制伏了,犹大人得胜,是因倚靠耶和华他们列祖的神。
[RCV]
Thus the children of Israel were subdued at that time; and the children of Judah prevailed, because they relied on Jehovah, the God of their fathers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּכָּנְעוּ
03665
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
כָּנַע
制止、使变低微,Nif‘al 自谦自卑、被压低的、被制服的
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בָּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时候、时刻
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַיֶּאֶמְצוּ
00553
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַץ
Qal 是强壮的、勇敢的、战胜,Pi‘el 坚立、确立
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִשְׁעֲנוּ
08172
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁעַן
倚靠
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
אֲבוֹתֵיהֶם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文