历代志下
« 第十三章 »
« 第 21 节 »
וַיִּתְחַזֵּק אֲבִיָּהוּ
亚比亚却渐渐强盛,
וַיִּשָּׂא-לוֹ נָשִׁים אַרְבַּע עֶשְׂרֵה
为自己娶十四个妻子,
וַיּוֹלֶד עֶשְׂרִים וּשְׁנַיִם בָּנִים
生了二十二个儿子,
וְשֵׁשׁ עֶשְׂרֵה בָּנוֹת׃ ס
十六个女儿,
[恢复本] 亚比雅却渐渐强盛,娶了十四个妻妾,生了二十二个儿子,十六个女儿。
[RCV] And Abijah grew stronger; and he took to himself fourteen wives and begot twenty-two sons and sixteen daughters.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְחַזֵּק 02388 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
אֲבִיָּהוּ 00029 专有名词,人名 אֲבִיָּהוּ אֲבִיָּה 亚比亚 亚比亚原意为“耶和华是我的父”。这个字原和合本用“亚比雅”。
וַיִּשָּׂא 05375 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נָשִׁים 00802 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
אַרְבַּע 00702 名词,阳性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
עֶשְׂרֵה 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
וַיּוֹלֶד 03205 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָלַד 生出、出生,Hif‘il 生产
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
וּשְׁנַיִם 08147 连接词 וְ + 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
וְשֵׁשׁ 08337 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שִׁשָּׁה שֵׁשׁ 数目的“六”
עֶשְׂרֵה 06240 名词,阴性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
בָּנוֹת 01323 名词,阴性复数 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 21 节 » 
回经文