历代志下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
וַיִּתְחַזֵּק
אֲבִיָּהוּ
亚比亚却渐渐强盛,
וַיִּשָּׂא-לוֹ
נָשִׁים
אַרְבַּע
עֶשְׂרֵה
为自己娶十四个妻子,
וַיּוֹלֶד
עֶשְׂרִים
וּשְׁנַיִם
בָּנִים
生了二十二个儿子,
וְשֵׁשׁ
עֶשְׂרֵה
בָּנוֹת׃
ס
十六个女儿,
[恢复本]
亚比雅却渐渐强盛,娶了十四个妻妾,生了二十二个儿子,十六个女儿。
[RCV]
And Abijah grew stronger; and he took to himself fourteen wives and begot twenty-two sons and sixteen daughters.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְחַזֵּק
02388
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
אֲבִיָּהוּ
00029
专有名词,人名
אֲבִיָּהוּ אֲבִיָּה
亚比亚
亚比亚原意为“耶和华是我的父”。这个字原和合本用“亚比雅”。
וַיִּשָּׂא
05375
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נָשִׁים
00802
名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
אַרְבַּע
00702
名词,阳性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
עֶשְׂרֵה
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
וַיּוֹלֶד
03205
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָלַד
生出、出生,Hif‘il 生产
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
וּשְׁנַיִם
08147
连接词
וְ
+ 名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וְשֵׁשׁ
08337
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
עֶשְׂרֵה
06240
名词,阴性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
בָּנוֹת
01323
名词,阴性复数
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文