历代志下
« 第十三章 »
« 第 12 节 »
וְהִנֵּה עִמָּנוּ בָרֹאשׁ הָאֱלֹהִים
看哪,率领我们的是神,
וְכֹהֲנָיו וַחֲצֹצְרוֹת הַתְּרוּעָה לְהָרִיעַ עֲלֵיכֶם
也有他的祭司,拿号向你们吹出大声,
בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
以色列人哪,
אַל-תִּלָּחֲמוּ עִם-יְהוָה אֱלֹהֵי-אֲבֹתֵיכֶם
不要与耶和华你们列祖的神争战,
כִּי-לֹא תַצְלִיחוּ׃
因你们必不能亨通。”
[恢复本] 我们这里有率领我们的神,也有祂的祭司拿着号筒,向你们吹出大声。以色列人哪,不要与耶和华你们列祖的神争战,因你们必不能亨通。
[RCV] And here with us is God at our head and His priests with the trumpets of alarm to sound out against you. O children of Israel, do not fight against Jehovah, the God of your fathers, for you will not succeed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
עִמָּנוּ 05973 介系词 עִם + 1 复词尾 עִם
בָרֹאשׁ 07218 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15, 2.20
וְכֹהֲנָיו 03548 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 כֹּהֵן 祭司 כֹּהֵן 的复数为 כֹּהֲנִים,复数附属形为 כֹּהֲנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16
וַחֲצֹצְרוֹת 02689 连接词 וְ + 名词,复阴附属形 חֲצֹצְרָה 号筒、喇叭
הַתְּרוּעָה 08643 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּרוּעָה 欢呼、战争的呼喊、警讯
לְהָרִיעַ 07321 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 רוּעַ Hif‘il 喊叫、呼号
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。§3.16, 3.10
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּלָּחֲמוּ 03898 动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
עִם 05973 介系词 עִם
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
אֲבֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַצְלִיחוּ 06743 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 צָלַח 前进、亨通、繁荣,Hif‘il 带来成功的结果
 « 第 12 节 » 
回经文