历代志下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 12 节
»
וְהִנֵּה
עִמָּנוּ
בָרֹאשׁ
הָאֱלֹהִים
看哪,率领我们的是神,
וְכֹהֲנָיו
וַחֲצֹצְרוֹת
הַתְּרוּעָה
לְהָרִיעַ
עֲלֵיכֶם
也有他的祭司,拿号向你们吹出大声,
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
以色列人哪,
אַל-תִּלָּחֲמוּ
עִם-יְהוָה
אֱלֹהֵי-אֲבֹתֵיכֶם
不要与耶和华你们列祖的神争战,
כִּי-לֹא
תַצְלִיחוּ׃
因你们必不能亨通。”
[恢复本]
我们这里有率领我们的神,也有祂的祭司拿着号筒,向你们吹出大声。以色列人哪,不要与耶和华你们列祖的神争战,因你们必不能亨通。
[RCV]
And here with us is God at our head and His priests with the trumpets of alarm to sound out against you. O children of Israel, do not fight against Jehovah, the God of your fathers, for you will not succeed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
עִמָּנוּ
05973
介系词
עִם
+ 1 复词尾
עִם
跟
בָרֹאשׁ
07218
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15, 2.20
וְכֹהֲנָיו
03548
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
כֹּהֵן
祭司
כֹּהֵן
的复数为
כֹּהֲנִים
,复数附属形为
כֹּהֲנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10, 3.16
וַחֲצֹצְרוֹת
02689
连接词
וְ
+ 名词,复阴附属形
חֲצֹצְרָה
号筒、喇叭
הַתְּרוּעָה
08643
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תְּרוּעָה
欢呼、战争的呼喊、警讯
לְהָרִיעַ
07321
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
רוּעַ
Hif‘il 喊叫、呼号
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。§3.16, 3.10
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּלָּחֲמוּ
03898
动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
אֲבֹתֵיכֶם
00001
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַצְלִיחוּ
06743
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
צָלַח
前进、亨通、繁荣,Hif‘il 带来成功的结果
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文