历代志下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
וַיַּכּוּ
בָהֶם
אֲבִיָּה
וְעַמּוֹ
מַכָּה
רַבָּה
亚比亚和他的军兵大大杀戮他们,
וַיִּפְּלוּ
חֲלָלִים
מִיִּשְׂרָאֵל
以色列中仆倒死亡的有
חֲמֵשׁ-מֵאוֹת
אֶלֶף
אִישׁ
בָּחוּר׃
五十万精选的兵,
[恢复本]
亚比雅和他的百姓大大击杀以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十万。
[RCV]
And Abijah and his people struck a great blow on them, so that five hundred thousand choice men from Israel fell slain.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּכּוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
בָהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֲבִיָּה
00029
专有名词,人名
אֲבִיָּהוּ אֲבִיָּה
亚比亚
亚比亚原意为“耶和华是我的父”。这个字原和合本用“亚比雅”。
וְעַמּוֹ
05971
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
מַכָּה
04347
名词,阴性单数
מַכָּה
击打、鞭打
רַבָּה
07227
形容词,阴性单数
רַב
很多
וַיִּפְּלוּ
05307
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
חֲלָלִים
02491
名词,阳性复数
חָלָל
刺杀、致命伤
מִיִּשְׂרָאֵל
03478
介系词
מִן
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
חֲמֵשׁ
02568
名词,阳性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בָּחוּר
00977
动词,Qal 被动分词单阳
בָּחַר
选择、拣选、挑选
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文