历代志下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 13 节
»
וְיָרָבְעָם
הֵסֵב
אֶת-הַמַּאְרָב
לָבוֹא
מֵאַחֲרֵיהֶם
耶罗波安却在四围埋伏,来到他们的后头。
וַיִּהְיוּ
לִפְנֵי
יְהוּדָה
וְהַמַּאְרָב
מֵאַחֲרֵיהֶם׃
这样,他们在犹大前头,伏兵在他们后头。
[恢复本]
耶罗波安却派伏兵绕到犹大人的后头。这样,以色列人在犹大人的前头,伏兵在犹大人的后头。
[RCV]
Now Jeroboam had sent an ambush around to come up from behind them. So they were in front of Judah, and the ambush was behind them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָרָבְעָם
03379
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。
הֵסֵב
05437
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
סָבַב
环绕、游行、转
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
הַמַּאְרָב
03993
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַאְרָב
埋伏
לָבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מֵאַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
מִן
+ 介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְהַמַּאְרָב
03993
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַאְרָב
埋伏
מֵאַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
מִן
+ 介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文