历代志下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
«
第 19 节
»
וַיִּרְדֹּף
אֲבִיָּה
אַחֲרֵי
יָרָבְעָם
亚比亚追赶耶罗波安,
וַיִּלְכֹּד
מִמֶּנּוּ
עָרִים
从他那里夺获了几座城,
אֶת-בֵּית-אֵל
וְאֶת-בְּנוֹתֶיהָ
就是伯特利和属它(原文用阴性,下同)的乡镇,
וְאֶת-יְשָׁנָה
וְאֶת-בְּנוֹתֶיהָ
耶沙拿和属它的乡镇,
וְאֶת-עֶפְרַוִן
וּבְנֹתֶיהָ׃
以法拉音和属它的乡镇。
[恢复本]
亚比雅追赶耶罗波安,攻取了他的几座城,就是伯特利和属伯特利的乡村,耶沙拿和属耶沙拿的乡村,以弗伦和属以弗伦的乡村。
[RCV]
And Abijah pursued after Jeroboam and took cities from him: Bethel and its villages, and Jeshanah and its villages, and Ephron and its villages.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּרְדֹּף
07291
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָדַף
追求、追
אֲבִיָּה
00029
专有名词,人名
אֲבִיָּהוּ אֲבִיָּה
亚比亚
亚比亚原意为“耶和华是我的父”。这个字原和合本用“亚比雅”。
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后面
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。
וַיִּלְכֹּד
03920
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
עָרִים
05892
名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּית
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯特利
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯特利
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנוֹתֶיהָ
01323
名词,复阴 + 3 单阴词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְשָׁנָה
03466
专有名词,地名
יְשָׁנָה
耶沙拿
耶沙拿原意为“旧的”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנוֹתֶיהָ
01323
名词,复阴 + 3 单阴词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֶפְרַוִן
06085
这是写型
עֶפְרוֹן
和读型
עֶפְרַיִן
两个字的混合字型。按读型,它是专有名词,地名
עֶפְרוֹן
以弗仑、以法拉音
וּבְנֹתֶיהָ
01323
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文