历代志下
« 第十三章 »
« 第 19 节 »
וַיִּרְדֹּף אֲבִיָּה אַחֲרֵי יָרָבְעָם
亚比亚追赶耶罗波安,
וַיִּלְכֹּד מִמֶּנּוּ עָרִים
从他那里夺获了几座城,
אֶת-בֵּית-אֵל וְאֶת-בְּנוֹתֶיהָ
就是伯特利和属它(原文用阴性,下同)的乡镇,
וְאֶת-יְשָׁנָה וְאֶת-בְּנוֹתֶיהָ
耶沙拿和属它的乡镇,
וְאֶת-עֶפְרַוִן וּבְנֹתֶיהָ׃
以法拉音和属它的乡镇。
[恢复本] 亚比雅追赶耶罗波安,攻取了他的几座城,就是伯特利和属伯特利的乡村,耶沙拿和属耶沙拿的乡村,以弗伦和属以弗伦的乡村。
[RCV] And Abijah pursued after Jeroboam and took cities from him: Bethel and its villages, and Jeshanah and its villages, and Ephron and its villages.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרְדֹּף 07291 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָדַף 追求、追
אֲבִיָּה 00029 专有名词,人名 אֲבִיָּהוּ אֲבִיָּה 亚比亚 亚比亚原意为“耶和华是我的父”。这个字原和合本用“亚比雅”。
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后面
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。
וַיִּלְכֹּד 03920 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
עָרִים 05892 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֵּית 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯特利 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯特利 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנוֹתֶיהָ 01323 名词,复阴 + 3 单阴词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְשָׁנָה 03466 专有名词,地名 יְשָׁנָה 耶沙拿 耶沙拿原意为“旧的”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנוֹתֶיהָ 01323 名词,复阴 + 3 单阴词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֶפְרַוִן 06085 这是写型 עֶפְרוֹן 和读型 עֶפְרַיִן 两个字的混合字型。按读型,它是专有名词,地名 עֶפְרוֹן 以弗仑、以法拉音
וּבְנֹתֶיהָ 01323 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 19 节 » 
回经文