历代志下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
«
第 15 节
»
וַיָּרִיעוּ
אִישׁ
יְהוּדָה
于是犹大人呐喊;
וַיְהִי
בְּהָרִיעַ
אִישׁ
יְהוּדָה
犹大人呐喊的时候,
וְהָאֱלֹהִים
נָגַף
神就…击打(…处填入末行)
אֶת-יָרָבְעָם
וְכָל-יִשְׂרָאֵל
耶罗波安和以色列众人。
לִפְנֵי
אֲבִיָּה
וִיהוּדָה׃
在亚比亚与犹大(人)面前
[恢复本]
于是犹大人呐喊;犹大人呐喊的时候,神就在亚比雅与犹大人面前,击败耶罗波安和以色列众人。
[RCV]
And the men of Judah shouted; and when the men of Judah shouted, God struck Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּרִיעוּ
07321
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
רוּעַ
Hif‘il 喊叫、呼号
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בְּהָרִיעַ
07321
介系词
בְּ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
רוּעַ
Hif‘il 喊叫、呼号
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְהָאֱלֹהִים
00430
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
נָגַף
05062
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָגַף
击打
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֲבִיָּה
00029
专有名词,人名
אֲבִיָּהוּ אֲבִיָּה
亚比亚
亚比亚原意为“耶和华是我的父”。这个字原和合本用“亚比雅”。
וִיהוּדָה
03063
连接词
וְ
+ 专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。§7.10
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文