历代志下
« 第十三章 »
« 第 15 节 »
וַיָּרִיעוּ אִישׁ יְהוּדָה
于是犹大人呐喊;
וַיְהִי בְּהָרִיעַ אִישׁ יְהוּדָה
犹大人呐喊的时候,
וְהָאֱלֹהִים נָגַף
神就…击打(…处填入末行)
אֶת-יָרָבְעָם וְכָל-יִשְׂרָאֵל
耶罗波安和以色列众人。
לִפְנֵי אֲבִיָּה וִיהוּדָה׃
在亚比亚与犹大(人)面前
[恢复本] 于是犹大人呐喊;犹大人呐喊的时候,神就在亚比雅与犹大人面前,击败耶罗波安和以色列众人。
[RCV] And the men of Judah shouted; and when the men of Judah shouted, God struck Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּרִיעוּ 07321 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 רוּעַ Hif‘il 喊叫、呼号
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בְּהָרִיעַ 07321 介系词 בְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 רוּעַ Hif‘il 喊叫、呼号
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְהָאֱלֹהִים 00430 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
נָגַף 05062 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָגַף 击打
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֲבִיָּה 00029 专有名词,人名 אֲבִיָּהוּ אֲבִיָּה 亚比亚 亚比亚原意为“耶和华是我的父”。这个字原和合本用“亚比雅”。
וִיהוּדָה 03063 连接词 וְ + 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。§7.10
 « 第 15 节 » 
回经文