历代志下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 8 节
»
וְעַתָּה
אַתֶּם
אֹמְרִים
לְהִתְחַזֵּק
现在你们说要抗拒
לִפְנֵי
מַמְלֶכֶת
יְהוָה
בְּיַד
בְּנֵי
דָוִיד
大卫子孙手下所治耶和华的国,
וְאַתֶּם
הָמוֹן
רָב
你们的人也甚多,
וְעִמָּכֶם
עֶגְלֵי
זָהָב
你们那裏又有…金牛犊。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
עָשָׂה
לָכֶם
יָרָבְעָם
לֵאלֹהִים׃
耶罗波安为你们所造当作神明的
[恢复本]
现在你们有意抗拒大卫子孙手中所治耶和华的国,你们的人甚多,又有耶罗波安为你们所造当作神的金牛犊。
[RCV]
And now you think that you can withstand the kingdom of Jehovah in the hand of the sons of David because you are a great multitude and with you are the golden calves that Jeroboam made as gods for you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
אֹמְרִים
00559
动词,Qal 主动分词复阳
אָמַר
说
לְהִתְחַזֵּק
02388
介系词
לְ
+ 动词,Hitpa‘el 不定词附属形
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מַמְלֶכֶת
04467
名词,单阴附属形
מַמְלָכָה
国度
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
דָוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וְאַתֶּם
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתָּה
你们
הָמוֹן
01995
名词,阳性单数
הָמוֹן
喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
רָב
07227
רַב
的停顿型,形容词,阳性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的;II. 名词:统帅、首领。
רֹב
在
-
前面,母音缩短变成
רָב
。
וְעִמָּכֶם
05973
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
+ 2 复阳词尾
עִם
跟
עֶגְלֵי
05695
名词,复阳附属形
עֵגֶל
牛犊
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.19, 2.24, 2.25, 2.15
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文