历代志下
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 11 节
»
וַיָּבֵא
יְהוָה
עֲלֵיהֶם
所以耶和华使…来攻击他们,(…处填入下行)
אֶת-שָׂרֵי
הַצָּבָא
אֲשֶׁר
לְמֶלֶךְ
אַשּׁוּר
亚述王的将军们
וַיִּלְכְּדוּ
אֶת-מְנַשֶּׁה
בַּחֹחִים
用铙钩钩住玛拿西,
וַיַּאַסְרֻהוּ
בַּנְחֻשְׁתַּיִם
וַיּוֹלִיכֻהוּ
בָּבֶלָה׃
用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
[恢复本]
所以耶和华使亚述王的将帅来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜链锁住他,带到巴比伦去。
[RCV]
Therefore Jehovah brought upon them the captains of the army which belonged to the king of Assyria, and they took Manasseh captive with hooks and bound him in bronze fetters and took him to Babylon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֵא
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
§3.6
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
王子、统治者
הַצָּבָא
06635
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צָבָא
军队、战争、服役
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לְמֶלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
וַיִּלְכְּדוּ
03920
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
§3.6
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
בַּחֹחִים
02336
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חוֹחַ
鈎子、荆棘
וַיַּאַסְרֻהוּ
00631
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
אָסַר
系、绑
בַּנְחֻשְׁתַּיִם
05178
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性双数
נְחֹשֶׁת
铜
וַיּוֹלִיכֻהוּ
01980
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
הָלַךְ
行走、去
בָּבֶלָה
00894
专有名词,地名、国名 + 指示方向的
ָה
בָּבֶל
巴比伦
巴比伦原意为“混乱”。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文