历代志下
« 第三三章 »
« 第 23 节 »
וְלֹא נִכְנַע מִלִּפְנֵי יְהוָה כְּהִכָּנַע מְנַשֶּׁה אָבִיו
但他不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。
כִּי הוּא אָמוֹן הִרְבָּה אַשְׁמָה׃
这亚们所犯的罪越犯越大。
[恢复本] 这亚们不在耶和华面前自卑,像他父亲玛拿西自卑一样,反而他的过犯越发增多。
[RCV] And he did not humble himself before Jehovah as Manasseh his father had humbled himself, but this Amon multiplied trespass.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נִכְנַע 03665 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 כָּנַע 制止、使变低微
מִלִּפְנֵי 03942 介系词 מִן + 介系词 לִפְנֵי לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פֶָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。§5.3
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כְּהִכָּנַע 03665 介系词 כְּ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 כָּנַע 制止、使变低微
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,人名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
אָמוֹן 00526 专有名词,人名 אָמוֹן 亚们
הִרְבָּה 07235 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 רָבָה 多、变多
אַשְׁמָה 00819 名词,阴性单数 אַשְׁמָה 罪孽
 « 第 23 节 » 
回经文