历代志下
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
וְלֹא
נִכְנַע
מִלִּפְנֵי
יְהוָה
כְּהִכָּנַע
מְנַשֶּׁה
אָבִיו
但他不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。
כִּי
הוּא
אָמוֹן
הִרְבָּה
אַשְׁמָה׃
这亚们所犯的罪越犯越大。
[恢复本]
这亚们不在耶和华面前自卑,像他父亲玛拿西自卑一样,反而他的过犯越发增多。
[RCV]
And he did not humble himself before Jehovah as Manasseh his father had humbled himself, but this Amon multiplied trespass.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִכְנַע
03665
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
כָּנַע
制止、使变低微
מִלִּפְנֵי
03942
介系词
מִן
+ 介系词
לִפְנֵי
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פֶָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。§5.3
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כְּהִכָּנַע
03665
介系词
כְּ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
כָּנַע
制止、使变低微
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,人名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
אָמוֹן
00526
专有名词,人名
אָמוֹן
亚们
הִרְבָּה
07235
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
רָבָה
多、变多
אַשְׁמָה
00819
名词,阴性单数
אַשְׁמָה
罪孽
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文