历代志下
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 16 节
»
וַיִּבֶן
אֶת-מִזְבַּח
יְהוָה
重修耶和华的祭坛,
וַיִּזְבַּח
עָלָיו
זִבְחֵי
שְׁלָמִים
וְתוֹדָה
在它上面献平安祭和感谢祭,
וַיֹּאמֶר
לִיהוּדָה
לַעֲבוֹד
אֶת-יְהוָה
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל׃
吩咐犹大要事奉耶和华―以色列的神。
[恢复本]
又重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭和感谢祭,并且吩咐犹大人事奉耶和华以色列的神。
[RCV]
And he restored the altar of Jehovah, and he sacrificed on it sacrifices of peace offerings and thank offerings; and he commanded Judah to serve Jehovah the God of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּבֶן
01129
这是读型。按读型,它是动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּנָה
建造
如按写型
וַיָּבֶן
,它是动词,Hif'il 叙述式 3 单阳。这个字许多抄本采用的是读型
וַיִּבֶן
。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִזְבַּח
04196
名词,单阳附属形
מִזְבֵּחַ
祭坛
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיִּזְבַּח
02076
动词,Qal 叙述式 3 单阳
זָבַח
屠宰、献祭
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
זִבְחֵי
02077
名词,复阳附属形
זֶבַח
祭物、献祭
שְׁלָמִים
08002
名词,阳性复数
שֶׁלֶם
平安祭
וְתוֹדָה
08426
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
תּוֹדָה
感谢、赞美
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
לִיהוּדָה
03063
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
לַעֲבוֹד
05647
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָבַד
工作、服事
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文