历代志下
« 第三三章 »
« 第 7 节 »
וַיָּשֶׂם אֶת-פֶּסֶל הַסֶּמֶל אֲשֶׁר עָשָׂה
又…立他所做的雕刻的偶像。(…处填入下行)
בְּבֵית הָאֱלֹהִים
在神的殿内
אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים אֶל-דָּוִיד וְאֶל-שְׁלֹמֹה בְנוֹ
神曾对大卫和他儿子所罗门说:
בַּבַּיִת הַזֶּה וּבִירוּשָׁלַםִ
“在…这殿和耶路撒冷,(…处填入下行)
אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל
我在以色列众支派中所选择的
אָשִׂים אֶת-שְׁמִי לְעֵילוֹם׃
我必立我的名直到永远。
[恢复本] 他又把他所造的雕像放在神的殿内;论到这殿,神曾对大卫和他儿子所罗门说,我要在这殿,并在我从以色列众支派中所选择的耶路撒冷,立我的名,直到永远;
[RCV] And he put the engraved image of the idol that he had made in the house of God, concerning which God had said to David and to Solomon his son, In this house and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put My name forever;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשֶׂם 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שִׂים 设立、置、放
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פֶּסֶל 06459 名词,单阳附属形 פֶּסֶל 偶像
הַסֶּמֶל 05566 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֶמֶל סֵמֶל 形象、雕像、偶像
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明、神 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明、神
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִיד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
בְנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
בַּבַּיִת 01004 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋、家
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וּבִירוּשָׁלַםִ 03389 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּחַרְתִּי 00977 动词,Qal 完成式 1 单 בָּחַר 选择、拣选、挑选
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 整个、全部、各
שִׁבְטֵי 07626 名词,复阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אָשִׂים 07760 动词,Qal 未完成式 1 单 שִׂים 设立、置、放
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁמִי 08034 名词,单阳 + 1 单词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
לְעֵילוֹם 05865 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עֵילוֹם 永远 这个字许多抄本写成 לְעוֹלָם
 « 第 7 节 » 
回经文