历代志下
« 第三三章 »
« 第 15 节 »
וַיָּסַר אֶת-אֱלֹהֵי הַנֵּכָר וְאֶת-הַסֶּמֶל
并除掉…外邦人的神像与偶像,(…处填入下行)
מִבֵּית יְהוָה
耶和华殿中的
וְכָל-הַמִּזְבְּחוֹת אֲשֶׁר בָּנָה
以及他…所筑的各个坛,(…处填入下行)
בְּהַר בֵּית-יְהוָה וּבִירוּשָׁלָםִ
在耶和华的殿的山上和在耶路撒冷
וַיַּשְׁלֵךְ חוּצָה לָעִיר׃
(把它们都)抛在城外;
[恢复本] 他除掉外邦人的神像与耶和华殿中的偶像,又将他在耶和华殿的山上和耶路撒冷所筑的各坛,都拆毁抛在城外;
[RCV] And he removed the foreign gods and the idol from the house of Jehovah and all the altars that he had built on the mount of the house of Jehovah and in Jerusalem, and he cast them out of the city.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּסַר 05493 动词,Qal 叙述式 3 单阳 סוּר 转离、除去
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译 §3.6
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神明、神、神
הַנֵּכָר 05236 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֵכָר 外国人、外邦人
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַסֶּמֶל 05566 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֶמֶל סֵמֶל 形象、雕像、偶像
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בֵּית 殿、房屋、家
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 整个、全部、各 §3.8
הַמִּזְבְּחוֹת 04196 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מִזְבֵּחַ 祭坛
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּנָה 01129 动词,Qal 完成式 3 单阳 בָּנָה 建造
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וּבִירוּשָׁלָםִ 03389 וּבִירוּשָׁלַםִ 的停顿型,连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וַיַּשְׁלֵךְ 07993 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
חוּצָה 02351 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה חוּץ 街上、外头
לָעִיר 05892 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
 « 第 15 节 » 
回经文