历代志下
« 第三三章 »
« 第 13 节 »
וַיִּתְפַּלֵּל אֵלָיו וַיֵּעָתֶר לוֹ וַיִּשְׁמַע תְּחִנָּתוֹ
他向他祈祷,他就允准他,垂听他的恳求,
וַיְשִׁיבֵהוּ יְרוּשָׁלַםִ לְמַלְכוּתוֹ
使他归回耶路撒冷,(仍坐)他的国位。
וַיֵּדַע מְנַשֶּׁה כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים׃
玛拿西这才知道耶和华,(惟独)他是神。
[恢复本] 他向耶和华祷告,耶和华就应允他的祈求,垂听他的恳求,使他归回耶路撒冷,仍坐国位。玛拿西这才知道耶和华的确是神。
[RCV] And he prayed to Him, and He was entreated by him and heard his supplication; and He brought him back to Jerusalem to his kingdom. Then Manasseh knew that Jehovah indeed was God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְפַּלֵּל 06419 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 פָּלַל 祷告
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §3.16, 5.5, 3.10
וַיֵּעָתֶר 06279 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 עָתַר Qal 祈求、恳求,Nif‘al 接受恳求,Hif‘il 使祈求
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
תְּחִנָּתוֹ 08467 名词,单阴 + 3 单阳词尾 תְּחִנָּה 恩惠、恳求 תְּחִנָּה 的附属形为 תְּחִנַּת;用附属形来加词尾。
וַיְשִׁיבֵהוּ 07725 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
לְמַלְכוּתוֹ 04438 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מַלְכוּת 王位、王国、国度 מַלְכוּת 的附属形也是 מַלְכוּת;用附属形来加词尾。
וַיֵּדַע 03045 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,人名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神明、神、神 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
 « 第 13 节 » 
回经文