历代志下
« 第三三章 »
« 第 8 节 »
וְלֹא אוֹסִיף לְהָסִיר אֶת-רֶגֶל יִשְׂרָאֵל
我不再使以色列的脚挪移,
מֵעַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר הֶעֱמַדְתִּי לַאֲבֹתֵיכֶם
离开我所赐给他们列祖的土地。
רַק אִם-יִשְׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת
只要他们谨守遵行
אֵת כָּל-אֲשֶׁר צִוִּיתִים
我…一切所吩咐他们的(…处填入末行)
לְכָל-הַתּוֹרָה וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים
一切法度、和律例、和典章。”
בְּיַד-מֹשֶׁה׃
借摩西的手
[恢复本] 只要以色列人照着我借摩西所颁赐的一切律法、律例和典章,谨守遵行我所吩咐他们的一切,我就不再使他们的脚挪移离开我所派定给他们列祖之地。
[RCV] And I will no longer remove the foot of Israel from the land that I have appointed for your fathers, if only they will be certain to do all that I have commanded them according to all the law and the statutes and the ordinances given through Moses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אוֹסִיף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 יָסַף 再一次、增添
לְהָסִיר 05493 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 סוּר 转离、除去
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译 §3.6
רֶגֶל 07272 名词,单阴附属形 רֶגֶל
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.33
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה 泥土的物料、地、土地 §2.20
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 父亲、祖先
הֶעֱמַדְתִּי 05975 动词,Hif‘il 完成式 1 单 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לַאֲבֹתֵיכֶם 00001 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。另§2.19, 3.10
רַק 07535 副词 רַק 只是
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יִשְׁמְרוּ 08104 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁמַר Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נְבָט §9.4, 11.7
אֵת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוִּיתִים 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַתּוֹרָה 08451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תּוֹרָה 训诲、教导、律法
וְהַחֻקִּים 02706 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֹק 律例、法令、条例、限度 §2.20
וְהַמִּשְׁפָּטִים 04941 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 §2.6, 2.15
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
 « 第 8 节 » 
回经文