历代志下
«
第三三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 3 节
»
וַיָּשָׁב
וַיִּבֶן
重新建筑
אֶת-הַבָּמוֹת
אֲשֶׁר
נִתַּץ
יְחִזְקִיָּהוּ
אָבִיו
他父亲希西家所拆毁的丘坛,
וַיָּקֶם
מִזְבְּחוֹת
לַבְּעָלִים
וַיַּעַשׂ
אֲשֵׁרוֹת
又为巴力筑坛,做亚舍拉木偶,
וַיִּשְׁתַּחוּ
לְכָל-צְבָא
הַשָּׁמַיִם
וַיַּעֲבֹד
אֹתָם׃
且敬拜天上的万象,事奉它们;
[恢复本]
他重建他父亲希西家所拆毁的邱坛,又为诸巴力立坛,造亚舍拉像,且敬拜事奉天上的万象。
[RCV]
And he rebuilt the high places that Hezekiah his father had torn down; and he raised up altars to the Baals and made Asherahs, and he worshipped all the host of heaven and served them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיִּבֶן
01129
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּנָה
建造
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבָּמוֹת
01116
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
בָּמָה
邱坛、高处
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִתַּץ
05422
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
נָתַץ
拆毁
יְחִזְקִיָּהוּ
03169
专有名词,人名
יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה
希西家
希西家原意为“耶和华使刚强”。
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיָּקֶם
06965
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
מִזְבְּחוֹת
04196
名词,阳性复数
מִזְבֵּחַ
祭坛
לַבְּעָלִים
01168
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּעַל
巴力
这个字原来的意思是“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֲשֵׁרוֹת
00842
专有名词,阴性复数
אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה
木偶、亚舍拉
וַיִּשְׁתַּחוּ
09013
动词,Histaf‘el 叙述式 3 单阳
חָוָה
跪拜、下拜
§14.9, 8.1
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
整个、全部、各
§3.8
צְבָא
06635
名词,单阳(或阴)附属形
צָבָא
军队、战争、服役
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天空
וַיַּעֲבֹד
05647
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָבַד
敬拜、事奉
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文